Рэндалл Даррелл "Смерть стрелка-радиста"
- 20.09.10, 19:53
Из матушкина сна я выпал в Державу
и корчился во чреве, пока мокрый мех мой смёрз,
шесть миль от земли, волен от снов ея житейский,
проснулся в чёр(ные)хло(пки)зе(нитных)с(нарядов)*, в ночные кошмары.
Когда я погиб, меня вымыли шлангом из турели.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* что в скобках, вслух не читать)), см."black flak: Flak refers to the bursting shells fired from antiaircraft guns. The gunshots perhaps literally wake up the speaker, perhaps metaphorically make him aware of the horrors of his position. The short sharp sound of the words "black flak" with their harsh k's are meant to mimic the sound of the flak itself...",-- прим.перев.
The Death of the Ball Turret Gunner
From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.
Randall Jarrell
См. статьи об этом стихотворении: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Death_of_the_Ball_Turret_Gunner , и ОСОБЕННО:
http://farrells.people.cofc.edu/Farrell/Jarrell/ball_turret_gunner.html?referrer=webcluster&
Коментарі
Изотоп
121.09.10, 13:25
фон Терджиман
222.09.10, 23:31Відповідь на 1 від Изотоп
Я закончу "Прометея" Шелли-- и начну длинные стихи американцев переводить, по 30-40-60 строк. О войне они писали так, что видно: лично воевали, а не "с лейкой и с блокнотом", как Симонов, например.Советская военная поэзия как-то слишком парадна, слишком эпична, мало в ней человеческого измерения.