хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

 WHERE MY BOOKS GO

All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.

W.B.Yeats


Все слова, что я молвлю,
и все слова, что пишу
да раскинут свои крылья бодро,
и в час полёта не ждут,
пока не достигнут твоего печального-печального сердца
и не споют тебе в ночи`,
долом где воды-волны влекутся,
бурей тьмяны ль, от звёзд горячи`.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose ; перевод Геннадия Покрывайло, " Пускай все слова из всех моих книг,
  Как птицы, пустившись в полёт
..." см. по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/09/19/2901

4

Останні статті

Коментарі

Гість: Лагуз

119.09.10, 17:36

Это два разных стихотворения!
У покрывайло - хорошо причесанное и рафинированное
У вас - живое и дышит

    219.09.10, 19:54Відповідь на 1 від Гість: Лагуз

    Ага, спасибо. Там, на "стихире" его ещё раз перевели, на след.день после Покрывайло. Да это коротенькое, надо стараться подлиннее вещи выбирать. Кроме того, Йитс вообще "мой" поэт, его тексты мне легко даются. И ещё, щаметьте, что на стихире все филологи, они панически избегают неточных рифм, и рифмуют перевод даже там не надо, согласно подлиннику.

      319.09.10, 19:57Відповідь на 1 від Гість: Лагуз

      ... ведь они как переводят: надо побольше красивостей (а ля Жуковский), чтоб "набрать очки". Здесь в первой же строчке "utter" ,заковыристый глагол такой, т.е. переводчик сразу "теряет баллы", а пятую строчку надо "распустить", не считаясь с просодией. А если строго по просодии, то выходит безвкусно как-то.

        Гість: Лагуз

        419.09.10, 21:11Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Я как раз что-то подобное хотела сказать, но потом вспомнила, что я же не могу с вами на нормальном уровне разговаривать
        Я не знаток поэзии, не разбираюсь во всех этих правилах, но я очень хорошо слышу человека, который написал и то что происходило у него внутри. Вот, например, Р.Хименес

        Небо было чистым и голубым,
        А теперь облака
        И поднялся ветер,
        И сад угрюмый и темный.
        Я думал, что волосы мои черны
        И белеет моя одежда.....
        Но бела моя голова.....
        И в черное я одет

        и ничем нельзя объяснить почему от простых слов исходит такая вибрация.

        А Л.Костенко....с рифмой у нее не всегда сильно, но она ничего не сочиняет, она просто говорит стихами, и есть что сказать

          521.09.10, 14:28