Германн Гессе "Чудо любви"
- 04.09.10, 23:55
Столь часто жизнь упрямится в пути,
черно`й стеной стои`т--
о, смута жутких дней чужая,
когда живым живой в нас проклят и убит,
комком в гортани слипшейся хрипит
себя и Бога нагло вопрошая!
О чудо, коль тогда любовь придёт,
и над зачу`мленным путём
огнём тишайшим воссияет!
Когда б не эта милость, мы б давно
и безвозвратно канули на блуда дно
без Света; Бог бы нас оставил.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wunder der Liebe
Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zogernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!
O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
War diese Gnade nicht, langst hatten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.
Hermann Hesse
Коментарі
Tutti-frutti
15.09.10, 00:09
Красиво и со смыслом о любви

Foxsa
25.09.10, 00:29
перевод стиха в избранное *bravо*