Джон Драйден "Скрытый огонь"
- 02.09.10, 16:30
Да будет сыт огонь, что мучит душу--
им я живой ещё, пусть сердце душит:
помеха славная, мной столь любима,
скорей умру, чем с ним расстанусь ныне.
Он не узнает, сколь я им истрачен:
язык не выдаст, очи не заплачут.
Не обнаружат боль гримасы; слёзы
падут тихонько, что роса на розы.
Вот, чтоб Любимому не быть жестоким,
я сердцем жертвую, кормлю огонь им;
Чтоб утолить его, терплю умело
и верой по любви, её не емлет.
В его глазах да утону-- утешусь;
Тая любовь, пусть хмур он-- не опешу.
Прибавки счастья боязно алкать;
я столь унижен: вот ты, высота.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Hidden Flame
Feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contains me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
John Dryden
Коментарі