Джордж Сантаяна "Сонет III"
- 29.08.10, 22:34
О мир, ты лучшей доли не избрал!
Быть мудрым лишь, в том проку нет:
очам доступен потаённый свет--
поверит сердцу кто умом немал.
Мир отыскал Колумб без всяких карт:
принял на веру птиц полёт один:
наукам и исскуствам господин--
душевной убеждённости карат.
Всезнанье наше-- факел из смолы,
он освещает путь на шаг вперёд
в стране чудес и бед невпроворот.
Ты веры светик вынь из под полы,
лишь он сквозь трепет сердце поведёт
по-божески надмыслием волны.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sonnet III
O world, thou choosest not the better part!
It is not wisdom to be only wise,
And on the inward vision close the eyes,
But it is wisdom to believe the heart.
Columbus found a world, and had no chart,
Save one that faith deciphered in the skies;
To trust the soul's invincible surmise
Was all his science and his only art.
Our knowledge is a torch of smoky pine
That lights the pathway but one step ahead
Across a void of mystery and dread.
Bid, then, the tender light of faith to shine
By which alone the mortal heart is led
Unto the thinking of the thought divine.
George Santayana
Коментарі
Гість: CheLovec
129.08.10, 22:52
Перевод как всегда превосходный.
Но понятие полезности веры - спорное.
фон Терджиман
229.08.10, 22:59Відповідь на 1 від Гість: CheLovec
Нисколько не "превосходительный", на четыре с минусом. Можно было строчку "раздвинуть" на один ямб- и вышло бы ближе к подстрочнику.
Гість: CheLovec
329.08.10, 23:05Відповідь на 2 від фон Терджиман
Дайте уже спокойно Вас похвалить. И в этой роли я абсолютно не выступаю как наблюдатель сверху, способный увидеть, что можно было раздвинуть строчку на один ямб. )
дТОЛЯізХорола
429.08.10, 23:21
Це сумно,але це так.Бредемо і будемо брести в пітьмі.
Изотоп
530.08.10, 09:47