Э.Э. Каммингс "(я)б)ыл."
- 17.08.10, 00:56
am was.
am was. are leaves few this. is these a or
scratchily over which of earth dragged once
-ful leaf. & were who skies clutch an of poor
how colding hereless. air theres what immense
live without every dancing. singless on-
ly a child's eyes float silently down
more than two those that and that noing our
gone snow gone
yours mine
. We're
alive and shall be:cities may overflow(am
was)assassinating whole grassblades,five
ideas can swallow a man;three words im
-prison a woman for all her now:but we've
such freedom such intense digestion so
much greenness only dying makes us grow
by E. E. Cummings
(я)б)ыл. суть листья это мало. есть эти или
грубо над к-рыми `з земли вытащит раз было
-(ол)ный лист. & были ко-го небеса высиживают -го бедного
как холодующего безздешнего. настроя что тута бескрайнее
житьё без все(я) танцую(е)т. беспесенны толь-
ко деткины глазки текут тихо стекают
больше чем двое тех тот и тот некая наше
иди снег иди
ваше моё
. Мы(бы)ли
живы да жить бы: градам бы изливаться(я
)б)ыл) колявтихоря все листьятравы*, пять
идей глотают мужчину; три слова втю-
рьмить женщину завсёеёхорошее: номы-
свободнеем столь яро пищеварение столь
зелени лишь умиранье взрослеет нас
перевод с английского Терджимана Кырымлы (* см."Листья травы" Лонгфелло?-- прим.перев.)
Коментарі
Сніза
117.08.10, 01:32
На українському питанні закінчуються і інтелект, і мораль.
Гість: Тягло
217.08.10, 01:49Відповідь на 1 від Сніза
Снизя, бегом в койку, береги себя.
фон Терджиман
317.08.10, 16:45Відповідь на 1 від Сніза
Это для вас они там заканчиваются, просто болото какое-то это "украинськэ пытання", Барсакельмес. Тучше туда не соваться.)
Shnec
417.08.10, 21:52
Даже мне с Йоркско-костромским произношением получалось складнее
фон Терджиман
517.08.10, 23:29Відповідь на 4 від Shnec
Я буду публиковать переводы из Мильтона и др. старых поэтов, вот там сравните мой и "до-мой"(как правило, "гомогенизированный пушкин" А Каммингс-- для разннобразия, его мало переводили, для антологий только.