Зигфрид Сэссун "Любовники"
- 19.07.10, 19:38
Вечор вам хорошо,-- ушли вдвоём;
краснея в темноте, мечты-- кровать.
Заснули вы-- расслышал о моём
мёд слов, что прежде лень сказать.
Спокойно спите, вслед я не пойду
баюкать и благославлять отгул,
не зареву от счастья на беду,
вернуть обятий дом вам не смогу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
25. Lovers
You were glad to-night: and now you’ve gone away.
Flushed in the dark, you put your dreams to bed;
But as you fall asleep I hear you say
Those tired sweet drowsy words we left unsaid.
Sleep well: for I can follow you, to bless
And lull your distant beauty where you roam;
And with wild songs of hoarded loveliness
Recall you to these arms that were your home.
Siegfried Sassoon (1886–1967). Picture-Show. 1920.
Коментарі