П.Б.Шелли "Ламентация"
- 24.06.10, 19:04
О Мир! О Жизнь! О Время!
На чьи последние ступени я взбираюсь,
дрожа над тем, на чём страдал;
весны твоей вернётся слава, верю?
Нет, ни за что ... никогда!
Ни дня, ни ночи:
радость сбежала точно.
Весна-свежа, лето, зима изо льда,
сердце разбитое режьте моё, неурочно
счастье ему... навсегда!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
1
Коментарі
Изотоп
124.06.10, 19:14
счастье счастью рознь.счастье Поэта - не мукА, а мУка
фон Терджиман
224.06.10, 19:16Відповідь на 1 від Изотоп
Бальмонтовские переводы Шелли вышли в "Рипол-классик" недавно, вся книга в сети. Лыжня свободна! В путинской России его не переведут (кроме мелких вещей как эта)
фон Терджиман
330.06.10, 23:10Відповідь на 1 від Изотоп
Сличал текст "Франкенштейна" с русским переводом. Сухо, неромантично, отдаёт подстрочником (неКромантично ). "Малину" закончу (там мало осталось) ,а "Франкенштейна" "по черновику" легко перевести. Да и вообще англ. романтиков перевели на русский без души.
"Королеву Маб" не русский не перевели, это довольно короткая пьеса. И, что интересно, на немецкий её тоже не перевели, только два комментария к ней есть на немецком. А вообще, в Гремании Шелли переводили за деньги Энгельса.
Изотоп
45.07.10, 15:04Відповідь на 3 від фон Терджиман
романтизм и меня сейчас интересует. только в философии. Маркса (молодого), и Гегеля тоже, я понимаю именно как романтиков.
а "малиновскую" проблематику "другого" надо бы исследовать... статью писать собираюсь. ссылаться стану на Ваш перевод, если не возражаете
фон Терджиман
55.07.10, 15:31Відповідь на 4 від Изотоп
Я тот перевод не закончил. Осталось двадцать три страницы, каких-то 30 кбайт. Да и вообще, перевод вышел корявый.(Например, вместо "двадцатипятиваттовых" лампочек надо "... в двадцать пять свечей", это я задним умом соображаю. Значит так, скажите, когда ничинаете, чтоб я во-первых, успел отбить эти килобайты, а в о- в т о р ы х , и э т о с а м о е г л а в н о е , надо заняться книгой по Бахманн, там же вся теория.
А я как раз увяз в Шелли, нашёл его стихотворения, которые русские переводчики не тронули, и дрямы, которые не перевели пока (и вообще, после Бальмонта его крупные вещи не перелагали)
Изотоп
65.07.10, 16:10Відповідь на 5 від фон Терджиман
то, что перевод неоткорректированный, знаю важны Ваши комментарии, примечания.
желание писать есть.. но прежде должна проштудировать Лакана, особенно его семинары о Другом. кстати, нет перевода на русский именно этой вещи. так что буду переводить, не зная толком французского, с подстрочником.
Спасибо