П.Б. Шелли "Переменчивость"
- 20.06.10, 16:31
Цветок улыбчив днесь,
умрёт намедни;
всё ,что желаем здесь,
минает, бредни.
Что мира этого восторг?
Тьме вызов, сполох-спор,
он вкратце ярок,... вздор.
Достоинство слабо`!
Скромна сколь дружба!
Любовь бедна собой,
разлуке служит.
Мы их триумф переживём,--
и остаёмся при своём,
о ми`нувшём поём.
Пока сияют небеса,
пока живут цветы,
пока глаза не в ночеса
глядят, сластись днём ты.
Пока ползёт тихой палач,
мечтай-- и снов своих не прячь,
проснёшься-- плачь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Mutability
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.
Percy Bysshe Shelley
Коментарі