хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

П.Б.Шелли "Магнетизёр-дама своему пациенту"

1.
"Спи, усни! недуг забудь;
я трогаю твой лоб;
мой дух в твоём мозгу;
тебя жалею, мой бедняк;
С перстов моих текут
житья удачи: уплыви,
оставь обиды боль;
Очисть себя: достань со дна
и вынь.

2.
Спи, усни! Я не люблю
тебя, но если тот,
уцветил кто мою судьбу
сполна, как твой удел богат
шипами, пропадёт
как ты, рукою не моей
заворожён, как я венец
чужой целю, --пусть кровь дождём
на ней.

3.
Спи нерождённых, мёртвых сном,
и с дрёмой неживых
забудь любовь и новь;
забудь, что бодр в долгу всегда;
забудь о днях пустых;
забудь и хворь, и божество
что в юности ты не постиг;
меня оставь, быть никогда
с тобой.

4.
Что туча Мая, так душа
моя ,целя, дождит,
на твой цветок, ты так зажат!
Напев неслышный -- та в твой сон:
твой влагой ум умыт!
Тот луч твою темнУю грудь
проняв, вновь молодость творит.
До самых дальних личных дон
мой ты.

5.
"Заворожён. Как вам теперь?"
"Полегчало...",- в ответ
сновидец. ..."Как терпеть
вам муки ваши наяву?
Ум, сердце лечит..."; "То мне смерть,
Джейн, чем я исцелюсь.
Коль мне не скоро умереть,
не искушайте: нешто разорву
союз".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

The Magnetic Lady to Her Patient

1.
'Sleep, sleep on! forget thy pain;
My hand is on thy brow,
My spirit on thy brain;
My pity on thy heart, poor friend;
And from my fingers flow
The powers of life, and like a sign,
Seal thee from thine hour of woe;
And brood on thee, but may not blend
With thine.

2.
'Sleep, sleep on! I love thee not;
But when I think that he
Who made and makes my lot
As full of flowers as thine of weeds,
Might have been lost like thee;
And that a hand which was not mine
Might then have charmed his agony
As I another's--my heart bleeds
For thine.
3.
'Sleep, sleep, and with the slumber of
The dead and the unborn
Forget thy life and love;
Forget that thou must wake forever;
Forget the world's dull scorn;
Forget lost health, and the divine
Feelings which died in youth's brief morn;
And forget me, for I can never
Be thine.
4.
'Like a cloud big with a May shower,
My soul weeps healing rain
On thee, thou withered flower!
It breathes mute music on thy sleep,
Its odour calms thy brain!
Its light within thy gloomy breast
Spreads like a second youth again.
By mine thy being is to its deep
Possessed.
                     
5.
'The spell is done. How feel you now?'
'Better--Quite well,' replied
The sleeper.--'What would do
You good when suffering and awake?
What cure your head and side?--'
'What would cure, that would kill me, Jane:
And as I must on earth abide
Awhile, yet tempt me not to break
My chain.'

Percy Bysshe Shelley


                         Магнетизируя больного

                                               I
                        "Спи же, спи! Забудь недуг.
                           Я лба коснусь рукой –
                                В твой мозг сойдет мой дух.
                        Я жалостью овею грудь;
                           Вот - льется жизнь струей
                        С перстов, и ты укрыт за ней,
                        Запечатлен от боли злой.
                        Но эту жизнь не сомкнуть
                                С твоей.

                                             II
                        Спи же, спи! Я не люблю
                           Тебя, но если друг,
                                Убравший так мою
                        Судьбу цветами, как полна
                        Твоя шипами, вдруг,
                           Как ты, потерян, не моей
                           Рукой заворожен от мук,
                        Как мною ты, — душа скорбна
                                  С твоей.

                                           III
                        Спи, спи сном мертвых или сном
                           Не бывших! Что ты жил,
                                Любил — забудь о том;
                        Забудь, что минет сон; не помни,
                                Что мир тебя хулил;
                           Забудь, что болен, юных дней
                           Забудь угасший дивный пыл;
                        Забудь меня - быть не дано мне
                                Твоей.

                                         IV
                        Как облако, моя душа
                           Льет дождь целебных слез
                                Тебе, увядший цвет, дыша
                        Немою музыкой сквозь сны,
                                Благоуханьем слез
                           Покоя мозг, ведя назад
                           В грудь молодость, что мрак унес.
                        Ты мной до самой глубины
                                Объят.

                                        V
                        "Заворожен. Что, легче ль вам?"
                           "Мне хорошо, вполне", —
                                Ответил спящий сам.
                        "Но грудь и голову лечить
                                Чем можно не во сне?"
                           "Убийственно целенье, Джен.
                           И, если жить все ж надо мне, —
                        Не искушай меня разбить
                                Мой плен".

                         Перевод В. Меркурьевой

1

Останні статті

Коментарі