хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

Джон Донн "Тройной глупец"

Я был глупцом вдвойне:
любил, и говорил о ней
скулёж рифмуя свой;
где мудрый однолюб во мне? глупей
нет брака со строфой!
Сочась сквозь трещинок узорочье земли,
вода морская с солью расстаётся-
я так же боль свою намерился излить,
сквозь плетень рифм- в них горечь остаётся.
Увы, венец моих трудов,
певец украсил голосом- и был таков:
разжижил, воспевая, мою боль,
и, ублажая многих, волю дал
страстям: из рифм пустилась соль.
Любовь с Печалью- стишиям вода,
огласка строк блаженства ах, не даст:
развеял страсти песенный мотив,
триумф двойной- покою супроти`в.
А я, двойной глупец, стал трижды дураком:
кто неумён, тому глупеть легко.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Triple Fool

I am two fools, I know—
For loving, and for saying so
In whining poetry;
But where’s that wiseman that would not be I,
If she would not deny?
Then, as th’ earths inward narrow crooked lanes
Do purge sea waters fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
Through rhymes vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it that fetters it in verse.
But when I have done so,
Some man, his art and voice to show,
Doth set and sing my pain,
And, by delighting many, frees again
Grief, which verse did restrain.
To Love and Grief tribute of verse belongs,
But not of such as pleases when ’tis read;
Both are increased by such songs,
For both their triumphs so are published;
And I, which was two fooles, do so grow three;
Who are a little wise, the best fools be.

John Donne


Тройной дурак

Я дважды дурнем был:
Когда влюбился и когда скулил
В стихах о страсти этой;
Но кто бы ум на глупость не сменил,
Надеждой подогретый?
Как опресняется вода морей,
Сквозь лабиринты проходя земные,
Так, мнил я, боль души моей
Замрет, пройдя теснины стиховые:
Расчисленная скорбь не так сильна,
Закованная в рифмы - не страшна.
Увы! к моим стихам
Певец, для услажденья милых дам,
Мотив примыслил модный
И волю дал неистовым скорбям,
Пропев их принародно.
И без того любви приносит стих
Печальну дань; но песня умножает
Триумф губителей моих
И мой позор тем громче возглашает.
Так я, перемудрив, попал впросак:
Был дважды дурнем - стал тройной дурак.  (С)

Не знаю, кто автор этого перевода- прим. Т.К.

4

Останні статті

Коментарі

130.04.10, 01:59

Неплохо.
Афтар! Пейши исчо.

    Гість: Катаэна

    230.04.10, 10:34

    Это тот, который "колокол"?

      330.04.10, 16:14Відповідь на 2 від Гість: Катаэна

      Это в стихотворении Бродского Дж.Донн колокол, а так -классик английский.
      Несколько стихотворений его в Сети есть, некоторые- переведены.
      Поуп и Драйден есть, правда, маловать. Но нас одним Шкспиром "кормили".

        Гість: Катаэна

        430.04.10, 16:17Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Я стихи не читаю. "Колокол" - в смысле, по ком звонит.

          Гість: М Мокшанцева

          51.05.10, 19:55

          Ваш перевод ... изящнее( возможно не слишком точное слово...)

            61.05.10, 20:04Відповідь на 5 від Гість: М Мокшанцева

            "If s h e (кто "она"?) would not deny?"
            Вот этот момент мой предшественник упустил, а я -нет . Хотя, по правде сказать, профессионалы блюдут (стараются соблюсти) соотв. жен. и муж. рифм перевода оригиналу, и прочее.

              Гість: М Мокшанцева

              71.05.10, 20:12Відповідь на 6 від фон Терджиман

              Ясно. Хотя сидела минут пятнадцать и смотрела, как баран на новые ворота, на все три текста ( видимо, я не слишком хорошо училась в свое время(((