хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Юсеф Комуняка "Безопасные темы"

Любовь кАк исцелит
рот тАк зажатый?

Скажи ценою выдоха.
Наружу всё, да повторится,
пиявищами да прильнёт
к богини секса векам.

И да правда сопутствует нам:
так крючок держит
рыбу-жизнь, скупо держит
не стОящее слов- вытяни это
с упрямыми фактами,
мол, тонкая пра-кость надежды,
вот как, увязшая в сути самости,
- подноготная рыбы.

Раздень. Нет, не опасайся даже соучастия
Сатаны в последующем признании шипов:
мол, безумие- в сперме,
в яйце, опасен впрыск в кровавый куль-
верные счета не так просто
списаны с книги печали.

Скажи что о гранате.
Скажи что о настоящей любви.
На, настоящей, бОльшей, чем
губы врозь, ноги врозь в бедном чулане выпивки и блюза.

Пусть мозг пятится из укрытия,
из кельи к грани забвения чтоб вернуться к себе,
остроязыким как ухмылка вепря
в летнем болоте, где мираж катит
на Господе; в этом лицедействе,
искупительном как прямая бритва
против яремной вены,
непонятый и непрощённый.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Скажи что-то истинно нашенское,
вопреки маскам,
когда оступаемся в неоновых ночах,
крадучись к безлюбовным постелям
и к новым кожам одиночества.
Что-нибудь политическое как прах и копошащиеся червие
в заплесневелом храме жадности,
где тени согбённых ламп схожи с негативами могил. 

Скажи что-то нам, не могущим принять
символ веры чёрного паслёна,
да, скажи что-то нам, грезёрам,
разбирающим послание грязи
меж старых половиц,
когда чёрные вдовы кладут мутные яйца
в голый череп крота под кизилом во всём цвету.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
_______Примечание переводчика:______________
** Принял за "potable", потому что исправил  см.* , было-" thROns". Наверное, ошибкИ наборщика
.


   Safe subjects
  
  How can love heal
  The mouth shut this way?
  
  Say something worth breath.
  Let is surface, recapitulate
  How fat leeches press down
  Gently on a sex goddess"s eyelids.

  Let truth have its way with us
  Like a fishhoook holds
  To life, holds dearly to nothing
  Worth saying - pull it out,
  Bringing with it hard facts,
  Knowledge that the fine underbone
  Of hope is also attached to inner self,
  Underneath it all.

  Undress. No, don"t be afraid even to get
  Satan mixed up in this acknowledgement of thorns*:
  Meaning there"s madness in the sperm,
  In the egg, fear breathing in its blood sac,
  True accounts not so easily
  Written off the sad book.

  Say something about pomegranate.
  Say something about real love.
  Yes, true love - more that
  Parted lips, than parted legs in sorrow"s darkroom of potash** and blues.
  
  Let the brain stumble from its hiding place,
  From its cellblock, to the edge of oblivion to come to itself,
  Sharp-tongued as a boar"s grin
  In summer moss where a vision rides
  The back of God, at this masquerade
  Redemptive as a straight razor
  Against a jugular vein -
  Unacknowledged and unforgiven.

  It's truth we're after here,
  Hurting for, out n the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughers and quardian angles
  In the opera of Dead of Arrival.
  
  It"s truth we"re after here,
  Hurting for, out in the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughters and quardian angels
  In opera of Dead of Arrival.
  
  Say something that resuscitates us,
  Behind the masks,
  As we stumble off into neon nights
  To loveless beds and second skin
  Of loneliness.
  Say something political as dust and earhworms at work
  In the temple of greed and mildew
  Where bowed lamps cast down shadows like blueprints of graves.
  
  Say something for us who can"t believe
  In the creed of nightshade.
  Yes, say something to us dreamers,
  Who decode the message of dirt
  Between ancient floorboards
  As black widow spiders lay translucent eggs
  In the skull of dead mole under a dogwood in full bloom.

  Yusef Komunyakaa

   
   
  Безопасные темы
  
  Как может излечить любовь
  Так сжатый рот?
  
  Скажи о чём-то, стоящем дыханья,
  Пусть это повторится, пусть всплывет,
  Как жирная пиявка
  Прильнёт к векам богини секса.
     
  Пусть правда с нами вместе держит путь,
  Подобно рыболовному крючку,
  Крепко вцепившемуся в жизнь - в то,
  Что не назвать -
  Достань ее заодно с жесткими фактами,
  Вместе со знанием, что тонкая кость
  Надежды, также слита
  С внутренней сущностью вещей -
  В основе всего. 
   
  Разденься. Нет, не бойся прибегнуть даже к
  Сатане, причастному познанию шипов:
  Означающему безумие в сперме,
  В яйце, страшное дыханье в его кровавом мешке.
  Правдивый отчет
  Не просто списанный из грустной книги.
  
  Скажи о красных гранатах.
  Скажи о настоящей любви.
  Да, о настоящей любви -
  Большей, чем разделенные губы,
  Большей, чем разъединенные ноги
  В печальном и темном пространстве поташа и блюза.
  
  Пусть из укрытия камеры черепа
  Мозг отступает к краю забвенья,
  К самому себе -
  Острому как оскал дикого кабана
  В летних мхах, где видение
  Оседлало спину Бога
  На этом маскараде, искупительном
  Как прямота лезвия бритвы против шейной вены -
  Непризнанное и непрощенное.
  
  Мы здесь за правдой, ради правды
  Мы причиняем боль,
  Скитаясь улицами - там,
  Где мои братья убивают друг друга
  И дочерей друг друга,
  И ангелов-хранителей
  В опере Кончины Пришествия
  
  Скажи что-нибудь, что воскресит нас,
  За масками,
  Когда мы спотыкаемся в неоновых ночах,
  В пути к постелям без любви,
  Ко второй коже одиночества.
  Что-нибудь политическое как пыль
  Сходное с работой земляных червей
  В храме алчности и плесени,
  Где свет склоненных ламп отбрасывает тени,
  Как отпечатки будущих могил
  
  Скажи нам что-нибудь,
  Тем, кто не верит в символ веры штор
  Да, скажи нам что-нибудь,
  Мечтателям,
  Расшифровывающим послания грязи
  Между старыми половицами,
  Пока черная вдова откладывает полупрозрачные яйца
  В череп мертвого крота под деревом в полном цвету.

перевод Михаила Визеля и Ирины Ивиной (с) см. по ссылке http://zhurnal.lib.ru/n/nastin_p/9_.shtml

1

Останні статті

Коментарі