хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Уистан Хью Оден "Кто есть кто"

За шиллинг "жизнь" представит все дела:
он из дому сбежал, избит отцом,
как в юности боролся, как дерзал
всё возвышаясь над непрочным днём,
охотился, рыбачил, вкалывал всю ночь,
лез в горы через страх, моря крестил;
последние штрихи: влюбился было в точь
как мы, так пишут, пинты слёз пролил.

Во славе всей, он верен был одной,
что, критики дивятся, дом блюла,
да хлопотала убирая двор,
топталась в садике, ответ её был скор
на письма чу`дные- вот их не сберегла.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Who's Who

A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day:
Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea-
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.

With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.

Wystan Hugh Auden
 

Кто есть кто

Грошёвая биография подробно все собрала:
Как его бил отец, как он сбежал из дома,
Как в юности бедовал, какие такие дела
Его превратили в личность, которая всем знакома.
Как воевал и рыбачил, трудился дни напролет,
Морю дал имя, лез, теряя сознанье, на горы,
И даже, как мы, по свидетельству новых работ,
Рыдал от любви, хоть это и вызывает споры.

Биографы поражены лишь одною его чертой,—
Что он при всей своей славе вздыхал все время о той,
Которая содержала в идеальном порядке дом,
Свистела, блуждая по саду в сумерках скоротечных,
И отвечала на некоторые из его бесконечных
Длинных писем, которых никто не видел потом...

Перевод П. Грушко

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

120.04.10, 22:40

как вы их отыскиваете только, авторов? спасибо

    220.04.10, 22:49Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    Везде отыскиваю. Вам спасибо за внимание . Ссылок набросать?
    http://www.uspoetry.ru/poets/35/poems/ Это- двуязычный сайт, там старые переводы, но -советские. Переводы Грушко, например, опубликовали в антологии (она под рукой) "Американская поэзия в русских переводах", Москва, "Радуга", 1983 г.
    Есть хорошие американские сайты, там довльно полно представлены Йитс (его все называют Йейтсом), Дилан Томас, Нэш, Паунд.
    А немецких сайтов совр.поэзии ещё не раскопал. А французские- какие-то торговые, там только книги заказывать. А испанский- "БиблиотекаМервантес", там все, масса всего.
    Никогда не думал, что ,например, с Грушко потягаюсь.

      Гість: Изотоп

      320.04.10, 22:54Відповідь на 2 від фон Терджиман

      спасибо. скоро займусь тем, что нравится - переводить стану, сочинять, носки вязать и вышивать, а пока рутина предзащитная соки выжимает. зато получила разрешение на проведение философских сред

        421.04.10, 00:10Відповідь на 3 від Гість: Изотоп

        http://famouspoetsandpoems.com/poets/william_butler_yeats/poems/10352
        Вот хороший сайт. Масса стихов. Почему-то афроамериканские авторы США вынесены в отдельную рубрику, их много и не все были недовольны властью, поэтому их здесь не переводили.А