У.Б.Йейтс "Листопад"
- 05.04.10, 23:42
Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин,
также- для мышек, обживших снопы ячменя;
желтые листья рябины- для нас, земляничный
вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня.
Час исчерпанья любви нас примерно утишил:
души изношены тусклые наши теперь;
всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей,
прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
William Butler Yeats
Коментарі
анонім
18.04.10, 18:37
Узнал об авторе этого стиха благодаря "Гипериону" Симмонса.)
Гість: Изотоп
210.04.10, 16:28
"утишил" - это слово мне понравилось