хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Ингеборг Бахманн "Уходим..."

Уходим, Сердцами во Прах,
и то- без конца спотыкаясь.
Неслышим наш стонущий Крах-
лишь Пыль об Исходе узнает.

Поём. Только Песня- в Груди,
что Птаха поющая в Клетке.
Кто нас обрекает идти?
Кому оставляем мы Метки?

Привал. Завершён Переход.
А то- Нелады и с Концами.
Вот, к Богу взывает Приход:
"Воздай за Труды нам Прощаньем!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 
Wir gehen ,die Herzen im Staub,
und lange schon hart am Versagen.
Man hoert uns nur nicht, ist zu taub,
um das Stoenen im Staub zu beklagen.

Wir singen ,den Ton in der Brust.
Dort ist uns nur noch niemals entsprungen.
Nur manchmal hat einer gewusst:
wir sind nicht zum bleiben gezwungen.

Wir halten. Beendet den Trott.
Sonst auch das Ende verdorben.
Und richten die Augen auf Gott:
wir haben die Abschied erworben!

Ingeborg Bachmann

1

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

17.03.10, 00:31

    27.03.10, 22:58Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    Успел утром отдублировать ваше "тывы". Там не про Туву, однозначно. Завтра почитаю.

      37.03.10, 23:45Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      Ура! Наш'л неоконченній перевод "Вояжа" Бодлера. Завтра три строфі доработаю- и опубликую. Он не хуже цветаевского.