"Шагов ночное эхо поутихнет..."
- 27.09.09, 16:22
Никола Ракитин (1885-1934) , "В нощта се тихо стъпките отгласят..."
В нощта се тихо стъпките отгласят
на гостите, които си отиват.
Една след друга лампите угасват
и сенките се зад стъклата скриват.
Шагов ночное эхо поутихнет
когда хмельные гости разойдутся.
И тени, что за стёклами, принишкнут,
и лампа уж последняя задута.
Мълчане гробно къщата обсади.
Простена сънно тъмната градина -
злокобна нощна птица се обади
кат мрачен дух от върха на комина.
Тишь гробовая окружит усадьбу.
Задремлет сад во тьме как в прощеньи-
птах на дымарь неслышимо присядет
как дух влетит невидимый, зловещий.
И през завесите луната бледа,
на снопове провряла си лъчите,
със кърви по трапезата в безреда
напълни сякаш чашите допити.
А чрез завесы месяц-волхов бледен
протёрся сноподобными лучами,
солому свяжет тем, кто отобедал,
наполнит, может, до`питые чары.
перевод с болгарского, курсивом, Терджимана Кырымлы
Коментарі
ФЮМ
128.09.09, 17:59
протёрся сноподобными лучами - здорово!
фон Терджиман
228.09.09, 21:28Відповідь на 1 від ФЮМ
Там, по тексту: луна протёрла лучей сноп и вяжет особые колдовские закрутки. "Кърви"- это и есть "крученицы"(?), но "кър"- поле (из тур.), а "кървя"- кровь.