хочу сюди!
 

Лия

44 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-50 років

Ф.Г.Лорка "Баллада июльского дня"

Серебрист бубенчик
на шее вола.

- Девушка из нега,
зачем ты пришла?

- На лугу зелёном
ищу я цветок.

- Сходит ночь по склонам,
а дуг твой далёк.

- Не страншатся ночи
с любовью в груди.

- Снежная голубка,
от солнца лети.

- Закатилось солнце,
не явится впредь.

-Кто ты и откуда,
беглянка, ответь!

- Дом мой там, где любят,
где влага- светла.

Серебрист бубенчик
на шее вола.

- Губ твоих сиянье-
не свет ли небес?

- То звезда, с которой
любимый воскрес.

- Что приколешь к сердцу,
в саду покружив?

- Меч, хранимый милым.-
он умер, но жив.

- Что в глазах сверкнуло,
огня не тая?

- Горестная дума
и рана моя.

- Чёрен твой наряд,
как покров гробовой.

- Я была графиней,
а стала вдовой,

молодого лавра
стала я вдовой!

- Что по свету ищешь,
зачем ты в пути?

- Тело графа Лавра
хочу я найти.

- Не любовь ли ищешь,
вверяясь судьбе?
Не любовь ли ищешь?
Бог помощь тебе.

- Только звёзды неба
любимы вдовой.
Где он мой, желанный,
и в смерти живой?

- Сыщешь ты едва ли
того, кто приник
к омуту печали
под слоем гвоздик.

- Странствующий рыцарь,
ночной кипарис,
пока полночь длится,
ко мне наклонись.

- Сон моей долины,
Исида ночей!
Не медком пчелиным,
а мёдом речей

поишь ты младенцев,
склонясь над детьми.
Раненое сердце
навеки возьми!

-Да пребудет, рыцарь,
с тобой благодать!
Надо мне, вдовице,
Лавра отыскать.

- Спящей розы алость,
прощай, раз не мил.
Тебе любовь осталась,
мне- печаль могил.

Серебрист бубенчик
на шее вола.

Родниковой кровью
душа изошла.

Перевод Н. Ванханен

Серебряны бубенцы
на воловьих шеях.

- Ты куда идёшь, девица
из солнца и снега?

- Я по маргаритки
на лугу зелёном.

- Луг далёк отселе:
не поспеть боишься.

-В тьме да бездне сердце
сберегу любовью.

- Девочка, от солнца
берегись, да снега.

- Солнце пало в косы,
снег со мной навеки.

- Ты отколь, беглянка?
Чья ты, белолика?

- От амуров многих,
бойких водопоев.

 Серебряны бубенцы
на воловьих шеях.

- Что в устах сияет,
чем ты вся свети`шься?

- Милого звезда, что
жив и умирает.

- Что легко на сердце
носишь весел-камень?

- Шпагу, что оставил
милый, умирая.

- Что в зрачках темнеет,
чёрная молитва?

- Горестная дума,
что терзает вечно.

- Отчего ты в платье
чёрном что могила?

- Ай, да я, вдовица,
в трауре по графу,

графу, что от Лавров,
кон-де-Лаурелю!

- А кого ты ищешь,
коль любви не знаешь?

- Ищу тело графа
кон-де-Лауреля.

- Ты любви поищешь,
ушлая вдовица?
Ты любви поищешь,
в помощь Бог тебе.

- Звёздочки от неба
суть мои любимцы.
Где он, мой желанный,
жив и умирает?

- В заводи мертвец твой,
девица седая,
памятью укрытый
да гвоздик охапкой.

- Странствующий всадник,
ветка кипариса,
ночью полнолунной
стану я твоей.

- Ах, Изида-соня!
Го`рьки твои речи.
Не поить медами,
ах, устам твоим.
Сердце предлагаю
сирое, да в сглазах
женских я тебе.

- Кавалер галантный,
с Богом оставайся.
Надобно сыскать мне
графа Лаурель.

- Девица ,будь с Богом,
спящая ты роза,
по любовь уходишь,
я ж пытаю смерти.

Серебряны бубенцы
на воловьих шеях.

Моё сердце истекает
кровью что родник.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

1

Останні статті

Коментарі