хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Ф.Г. Лорка "Козляра"

Стадо козье проходило
по-над речкой у воды.
Вечер розы да зефира
был, столь мил и романтичен-
в эту пору я увидел
здоровенного козлищу.

Сальве, демон немой!
Ты -зверь
замечательнейший,
мистик вечный
инфернальной
плоти...

Сколь завитков
в бороде твоей,
широколобый
дон Хуан!
Сколь выразителен лик твой
мефистофелевский
и страстный!

Водишь перелеском
стадо,
евнух прихотью хозяйской,
но -султан!
Негасимый светоч секса!
Твой учитель добрый- Пан!

Коза
грациозно следует за тобой,
влюблена и нежна.
Греция былая
тебя б поняла.
О ты, герой легенд святых
об аскетах худых и Сатане,
с каменьями чёрными, грубыми уродами,
злодеями однорукими, пещерами недоступными,
где видали тебя,
базлающим
любя!

Мужественные рога
бороды бога!
Итог чёрный Средневековья!
Родился б ты вместе с Филомнидой
из пены чистой морской-
уста б твои, да моря,
ласкали б её, богиню
под темнеющим покровом звёздным.

Ты- от равнин укрытых розами,
где свет неистов;
ты- от лугов Анакреонта,
сочных бессмертия кровью.

Козляры!
Вы- мелкая поросль
старых сатиров,
уже усчезнувших.
Возьмите от девственной роскоши трав,
коль нет вам самок.

Короли полудня!
Постойте немного,
послушайте ,как
петух из далёкой деревни вам кличет
"салют!"

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

4

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

19.06.09, 18:16

дионисийское начало творческое
какое испанское слово для козлища"?

    210.06.09, 00:20Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    просто "macho cabri`o": суффиксов в исп. маловато. и ,кроме того, я немного не в рифму перевёл, чтоб не исказить сути. эти неск. стихотв. про сны и козлов- как раз те, в которых автор отвечает, прежде всего себе, как многие поэты, я вам когда-то писал, на вопрос "зачем и почему, и для чего пишу?". на русский, кажется, не перевели их (в двухтомнике в чёрном переплёте, я когда-то брал в абонементе и сличал с кубинским однотомником)
    вообще, исп. стилистически богаче ,например, немецкого, за счёт фразеологизмов (суфф. тоже больше ,чем во фр.) но в русский почти вся фразеология латинская перекочевала. и времён (помнож. на наклонения) больше, чем в русском. и его так, как фр. не "утюжили", поэтому больше словарный запас.