Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры", продолжение
- 07.06.09, 21:28
Шесть струн
Гитара,
и во сне твои слёзы слышу.
Рыданье души усталой,
души погибшей
из круглого рта твоего вылетает,
гитара.
Тарантул плетёт проворно
звезду судьбы обречённой,
подстерегая вздохи и стоны,
плывущие тайно в твоём водоёме
чёрном.
Перевод М.Самаева;
От гитары
грёзы пускаются в плач.
Рыдания душ
пропащих
из ея рвутся круглой
па(ст)щи.
И, будто тарантул,
звезду выплетает она:
на вздохи охотится,
что плавают в её чёрном
нутре деревянном.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Танец
(В саду петенеры)
В ночи сада,
выбеленной мелом,
пляшут шесть цыганок
в белом.
В ночи сада...
Розаны и маки
в их венках крашенной
бумаги.
В ночи сада...
Будто плямя свечек,
сумрак обжигают
зубы-жемчуг.
В ночи сада,
за одной другая,
тени всходят, неба
достигая.
Перевод М.Самаева;
В ночи сада
шесть цыганок
одетые в белое
пляшут
в ночи сада,
коронованы
розами из бумаги
да диким укропом.
В ночи сада
чьи зубов перламутры
в пепле сумрака
блещут-горят?
А ещё в ночи сада
удлинняются тени цыганок,
даже неба касаясь,
фиолетовы.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы;
Смерть петенеры
В белом домике скоро отмучтся
петенера, цыганка-разлучница.
Кони мотают мордами.
Всадники мёртвые.
Колеблется, догорая,
свеча в её пальцах нетвёрдых,
юбка её из муара
дрожит на бронзовых бёдрах.
Кони мотают мордами.
Всадники мёртвые.
Острые чёрные тени
тянутся к горизонту.
И рвутся гитарные струны
и стонут.
Кони мотают мордами.
Всадники мёртвые.
Перевод М.Самаева;
В домике белом умирает
разлучница людская.
Сотня пони вольтирует:
всадники их мертвы.
На колтунах овчины
отвратительных
юбка муаровая подрагивает
меж медных ляжек.
Сотня пони вольтирует:
всадники их мертвы.
Длинные тени явились
компанией
с туманного горизонта-
и басовая струна гитары
рвётся.
Сотня пони вольтирует:
всадники их мертвы.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.
Коментарі