хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Ф.Г. Лорка "Касыда о недосягаемой руке"

Я прошу всего только руку,
если можно. раненую руку.
Я прошу всего только руку,
пусть не знать мне ни сна, ни могилы.

Только б алебастровый тот ирис,
горлицу, прикованную к сердцу,
ту сиделку, что луну слепую
в ночь мою последнюю не врустит.

Я прошу одну эту руку
что меня обмоет и обрядит.
Я прошу одну эту руку,
белое крыло моей смерти.

Всё иное в мире- проходит.
Млечный свет и отсвет безымянный.
Всё иное; только ветер плачет
о последней стае листопада.

перевод А. Гелескула

Не желаю ничего, лишь руку,
раненую руку, если можно.
Не желаю ничего, лишь руку
я, по жизни тяжкой изнемогший.

Пусть она, белее снега ирис,
путсть она, любя`щая голубка
да устроит, ставни притворивши,
ночь мою последнюю безлунной.

Не желаю ничего, руки лишь,
кормящей, затем- рядящей в саван.
Не желаю ничего, руки лишь,
смерти моей жажду опахала.

Всё иное, не она, минает:
краски мира, зори ночи- младшим.
Не твоё иное: ветер знает,
ветка ему голая помашет.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Sleep

12.06.09, 18:11

    Гість: Изотоп

    24.06.09, 21:03

    краски мира и зори ночи - для младших - в оригинале этот смысл был? если да, то ваш перевод круче

      34.06.09, 23:57Відповідь на 2 від Гість: Изотоп

      "рубор син номбре, я, астро перпетуо" (тут, н е с к о л ь к о п р е н е б р е ж и т е л ь н о: "красок без счёту, звёзды негасимые" Гелескул не уловил духа, а смысл перевёл почти дословно- и толку-то? Если вчитаться: набор слов в "восточном духе". Там где "луна слепая", Гелескул не уловил сути и не вписался в оригинал.