хочу сюди!
 

Лилия

51 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 45-65 років

Сова, которая была богиней

  • 02.09.12, 21:46
Сова, которая была богиней

Однажды в беззвёздную полночь сидела себе, глядела своё сова на ветке дуба. Двое землян-кротов попытались было незаметно прошмыгнуть мимо. "Ты!" (Ю, you), — кликнула сова. "Кто?"— в страхе и изумлении проблеяли они, ибо не смогли поверить, что кто-то увидел их в этакой густой тьме. "Вы двое!"(Ю ту, you two) Кроты поспешили прочь и затем рассказали всем полевым тварям, что сова — величайшая и мудрейшая, поскольку она видит во тьме и способна ответить на любой вопрос. "Я сама разведаю, — пообещала птица-секретарь и следующей, тоже тёмной ночью окликнула сову. — Сколько когтей я выпятила?" "Два,"(Ту, two) — отозвалась сова и не ошиблась. "Ты не могла бы подобрать синоним к выражению "то есть" и слову "именно?" — "Конкретно" (Ту вит, to wit). "Как любящий должен обходиться с любимой?" — "Ухаживать". (Ту ву, to woo)
Птица-секретарь поспешила к соседским тварям и отрапортовала им, что сова действительно величайшая и мудрейшая в мире, поскольку она видит во тьме и способна ответить на любой вопрос. "Сова и днём видит?" — поинтересовалась рыжая лиса. "Да," — откликнулись летучая мышь и французский пудель. А остальное зверьё ответило хохотом на этот глупый вопрос и посоветовало рыжей лисе и её друзьям прогнать болонку прочь с поля. Затем они снарядили посланца к сове с просьбой стать их вождессой. 
Сова явилась полевым зверям в яркий полдень. Она шагала так медленно, что казалась очень и весьма достойной, и так сверлила всех большими и блестящими глазами, что виделась весьма и очень важной. "Она богиня!" — воскликнул петух-плимутрок. И остальные подхватили то же: "Она богиня!" Затем звери последовали за совой и там, где она тыкалась головой, бились лбами и они. Наконец сова выбралась на середину большака и устремилась вдаль, а звери последовали за ней. Тем временем предсусмотрительно паривший над процессией ястреб заметил в пятидесяти милях едущий навстречу грузовик, о чём отрапортовал птице-секретарю, которая незамедлительно доложила сове. "Конкретно?" — "Вы не боитесь?" — переспросила секретарь. "Кого?" — вяло отозвалась сова. "Она богиня!" — снова устроили крик звери и продлили его лицезрея грузовик и под его колёсами. Некоторые в тот миг были изрядно ранены, но большинство, включая сову, погибло. 

МОРАЛЬ: Слишком многих зверей можно слишком долго дурачить (см. приписываемое А. Линкольну изречение "You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all of the time".)

Джеймс Тербер
перевод с английского Терджимана Кырымлы
3

Останні статті

Коментарі

12.09.12, 23:17

люди сами рады обманываться

    23.09.12, 00:25Відповідь на 1 від Foxsa

    Вы можете волка обмануть, медведя, но не человека.

      33.09.12, 10:42Відповідь на 2 від фон Терджиман

      хорошая шутка

      несколько слов о переводе:
      "Она шагала так медленно, что казалась очень и весьма достойной, и сверлила всех большими и блестящими глазами, что сдавалась весьма и очень важной"
      Это предложение резануло глаз повторяющимися "очень ", "и" и "весьма".
      На мой взгляд, симпатичнее выглядел бы вариант: "Она шагала так медленно, что казалась очень достойной, и сверлила всех большими блестящими глазами так, что сдавалась весьма важной"

        43.09.12, 22:00Відповідь на 3 від Foxsa

        Тут надо немного исправить, спасибо. Но в исходном тексте именно такие повторы.

          53.09.12, 22:06Відповідь на 4 від фон Терджиман

          верю. возможно, умышленный стилистический приёмчик)