хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

* * *

  • 26.07.12, 20:29
Песня странствующего Энгуса

Упрела маковка моя —
зашёл в густой орешник я,
отрезал хлыст, стачал уду,
на крюк приладил ягоду,
а как порхнули мотыльки,
взмерцали звёзды-светляки,
под соловьёв незримих трель
поймал серебряну форель.

Её оставив у ручья,
пошёл раздуть кострище я,
но кто-то ёрзал у ручья
и звал по имени меня.
Явилась дева лунный свет,
в косицах — яблоневый цвет,
и позвала меня, и прочь
бегом в серебряную ночь.

Хоть постарел я век в пути,
хочу в горах её найти,
в лугах, лесах её поймать
и целовать, и обнимать,
ходить в некошеной траве 
и рвать пока струится век
форели-яблоки луны,
и злато мыть былой весны.

Уильям Батлер Йитс
перевод с английского Терджимана Кырымлы



The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

William Butler Yeats
3

Останні статті

Коментарі

Гість: Лагуз

126.07.12, 21:15

Необычно. Легко и игриво о тоске.