Сонет
- 03.08.08, 19:49
В.Шекспир
Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.
Перевод С.Маршака
8
Коментарі
Гість: ЮДИФЬ
13.08.08, 20:36
Спасибо за публикацию.
фон Терджиман
23.08.08, 21:21
а я обрадовался! думал- ваш...
Гість: Фиона*
34.08.08, 07:42
Тинара
44.08.08, 12:37Відповідь на 1 від Гість: ЮДИФЬ
Не за что
Тинара
54.08.08, 12:38Відповідь на 2 від фон Терджиман
К сожалению у меня нет такого таланта
Тинара
64.08.08, 12:41Відповідь на 3 від Гість: Фиона*
фон Терджиман
74.08.08, 22:04Відповідь на 5 від Тинара
главное- не решать сканворды не смотреть тв(чтоб не сужался слов. запас) , развивать леворукость, а талант- результат тренировки. и ещё- наглость иметь. . Шекспира я перевёл все сонеты,на русский (нек-рые по два раза), на укр. -штук двадцать., ещё в 2005 году .некогда набирать.вы ещё молоды, у вас всё впереди. дерзайте.
TatianaR
85.08.08, 17:35
вот так читаешь Шекспира, и понимаешь, что жизнь прекрасна присоединяюсь к другим - спасибо за публикацию
Тинара
95.08.08, 18:05Відповідь на 8 від TatianaR
маленькое разнообразие в ленту