хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Сонет

  • 03.08.08, 19:49

В.Шекспир

Его лицо - одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета,
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать забытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно.
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.

Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.

Перевод С.Маршака

8

Останні статті

Коментарі

Гість: ЮДИФЬ

13.08.08, 20:36

Спасибо за публикацию.

    23.08.08, 21:21

    а я обрадовался! думал- ваш...

      Гість: Фиона*

      34.08.08, 07:42

        44.08.08, 12:37Відповідь на 1 від Гість: ЮДИФЬ

        Не за что

          54.08.08, 12:38Відповідь на 2 від фон Терджиман

          К сожалению у меня нет такого таланта

            64.08.08, 12:41Відповідь на 3 від Гість: Фиона*

              74.08.08, 22:04Відповідь на 5 від Тинара

              К сожалению у меня нет такого талантаглавное- не решать сканворды не смотреть тв(чтоб не сужался слов. запас) , развивать леворукость, а талант- результат тренировки. и ещё- наглость иметь. . Шекспира я перевёл все сонеты,на русский (нек-рые по два раза), на укр. -штук двадцать., ещё в 2005 году .некогда набирать.
              вы ещё молоды, у вас всё впереди. дерзайте.

                85.08.08, 17:35

                вот так читаешь Шекспира, и понимаешь, что жизнь прекрасна присоединяюсь к другим - спасибо за публикацию

                  95.08.08, 18:05Відповідь на 8 від TatianaR

                  маленькое разнообразие в ленту