В. Шекспир.
- 19.07.08, 11:14
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Маршака
14
Коментарі
Rizon
119.07.08, 11:27
+
abraksas
219.07.08, 11:29
приятно читать в ленте хорошие вещи)
Гість: Кларисса
319.07.08, 11:33
Всему своё время, но и момент не упускайте, граждане.
Гість: КоллекцЫонер
419.07.08, 11:34
Правильно, с утра, за чаем/кофем. Томик переводов Маршака!
Хороший девушка, уважаю!
Тинара
519.07.08, 11:39Відповідь на 1 від Rizon
Тинара
619.07.08, 11:41Відповідь на 2 від abraksas
я тоже об этом подумала)
Rizon
719.07.08, 11:41Відповідь на 5 від Тинара
Тинара
819.07.08, 11:41Відповідь на 3 від Гість: Кларисса
согластна
Тинара
919.07.08, 11:42Відповідь на 4 від Гість: КоллекцЫонер
Спасибо. Классика.
Гість: D_Skully
1019.07.08, 12:25