У літературі останнім часом певною мірою спростилося поняття цінності таланту. Можливо, це сталося через розвиток нових комунікаційних засобів, зокрема Інтернету, а можливо, світ трохи змінився (…і то не на краще). Адже сьогодні кожен охочий, що заримував кілька рядків або склав кільканадцять рядків прози, без особливих зусиль може зареєструватися на літературному сайті й опублікувати своє творіння в Мережі. Більше того, кожен, хто певної чудової миті уявив себе письменником, завжди має змогу видати власний доробок власним коштом, і то не одну книгу, а й дві, три,… десять… і видавши десяток отаких книжок, він, дивись, вже долучається до літературного загалу й отримує членство у Національній спілці письменників… Тому, буває, з певним ностальгічним смутком згадуються часи, коли опублікувати книжку можна було порівняти хіба що з підкоренням вершини Евересту, коли видавав книгу один із найкращих літераторів, роботи якого густо просіювались крізь щільне сито всеможливих літературно-критичних інстанцій та установ.
Вірогідно, надзвичайно щасливими почувалися молоді поети у 1961 році, коли одна за одною поспіль виходили їхні публікації в газеті «Літературна Україна». Адже відразу потрапити до такого поважного видання для тогочасних письменників вважалося великою честю і неабияким везінням. Саме в 1961 році цей відомий часопис взяв на себе сміливість привселюдно повідомити про плеяду нової генерації в літературі. І це повідомлення було настільки гучним, що після низки публікацій молодих авторів довго в навкололітературних колах не згасали суперечки щодо потужного вибуху талантів в українській літературі.
Все почалося 7 квітня 1961 року, коли газета «Літературна Україна» на всю четверту сторінку оголошувала: «Микола Вінграновський. З книги першої, ще не виданої». Під цим промовистим заголовком йшли 15 віршів і світлина самого Миколи Вінграновського, молодого й невідомого тоді поета. Серед поезій публікувалися твори «Прелюд Землі», «Зоряний прелюд», «Прелюд кохання» та інші, що згодом власне й увійшли до класики української літератури.
Далі – 5 травня – «Літературна Україна» опублікувала «Вірші лікаря Віталія Коротича», 18 липня — «Ніж у сонці. Феєрична трагедія в двох частинах» Івана Драча, а 17 вересня вийшла «Зелена радість конвалій» Євгена Гуцала…
З цих публікацій і почалося творче життя відомих письменників. А що вже поезія Миколи Вінграновського й Івана Драча спричинили гостру полеміку серед літераторів, то це стало свідченням того, що в високу літературу прийшли неперебутні постатті з яскраво вираженим письменницьким талантом.
Взагалі, шлях від першої публікації до останньої не завжди прямий та гладенький, він часто-густо усіяний всеможливими несподіванками долі та звивистими стежками, не завжди трапляються на цьому шляху пахучі квіти та трави, шир степів та вир космосу, буває, на цьому шляху й нерозуміння, неприємні зиґзази та глухі кутки… Але щоб там не казали, письменницький шлях завжди цікавий та несподіваний, адже завжди несе відкриття та плідну працю.
У випадку з творчим шляхом Миколи Вінграновського доля подарувала йому спробувати й розкрити свій талант у декількох галузях мистецтва. Він писав вірші – і за життя опублікував майже десяток поетичних збірок. Серед них перша «Атомні прелюди», що вийшла 1962 року, а за нею інші – «Сто поезій» (1967), «Поезії» (1971), «На срібнім березі» (1978), «Київ» (1982), «Губами теплими і оком золотим» (1984), «Цю жінку я люблю» (1990), «З обійнятих тобою днів» (1993), «Любове, не прощавай!» (1997). Також він творив прозу – і з-під його пера вийшли книги оповідань та повістей і роман «Северин Наливайко». Він знімав кіно – і в його творчому доробку є майже два десятки ігрових та документальних фільмів. Це і художні фільми «Дочка Стратіона» (1964, у співавторстві з В. Левіним), «Ескадра повертає на Захід» (1966, у співавторстві), «Берег надії» (1967), у якому він зіграв роль Вацлава Купки, «Дума про Британку» (1970, роль Несвятипаски), «Тихі береги» (1973), «Климко» (1984), і документальні стрічки «Голубі сестри людей» (1966), «Слово про Андрія Малишка» (1983), «Щоденник О. П. Довженка» (1989, у співавторстві з Леонідом Осикою), «Довженко. Щоденник 1941–1945» (1993), «Чигирин — столиця гетьмана Богдана Хмельницького» (1993), «Батурин — столиця гетьмана Івана Мазепи» (1993), «Галич — столиця князя Данила Галицького» (1993), «Гетьман Сагайдачний» (1999).
Миколі Вінграновському навіть пощастило знятися у ролі Івана Орлюка в картині «Повість полум’яних літ» Олександра Довженка, у твочій майстерні котрого він навчався у Московському інституті кінематографії (ВДІК). Тому сміливо можна сказати, що Миколі Вінграновському пощастило виразити свій творчий геній у всеможливих іпостасях мистецтва.
Оскільки він був чудовим кінорежисером, то можна також припустити, що він бачив світ, як кіно: один епізод змінювався іншим, а драматургічна канва долі вела його по світу, знайомлячи з цікавими людьми і даруючи неперебутні події. І все, що бачив, з ким зустрічався на своєму шляху Микола Вінграновський, він фіксував на папері, заримовуючи у вишукані рими та відтворюючи у прозових текстах. Так, наприклад, як яскравий повнометражний фільм сприймається його роман «Северин Наливайко», у якому постають реальні історичні особи та події. Читач немов на екрані бачить героїчні та трагічні моменти життя легендарного гетьмана. А кожен епізод складається в підсвідомий відеоряд, і читаючи, можна побачити й навіть відчути повітря кожного епізоду…
Перша збірка Миколи Вінграновського «Атомні прелюди» вийшла 1962 року, а останній прижиттєвий тритомник у 2004 році у Тернопільському видавництві «Богдан». І цей тритомник цікавий тим, що в ньому зібрано і упорядковано самим автором те, що він вважав найважливішим у своїй літературній творчості. Тритомник Миколи Вінграновського став тим підсумком усіх найкращих і найвагоміших творів, що письменник зміг виділити із власної творчості.
До першого тому тритомника ввійшли поезії Миколи Вінграновського, створені ним упродовж 1954–2003 років. І прикметним є те, що віршам поета, які, безсумнівно, належать до найвидатніших здобутків українського художнього слова, властивий глибокий ліризм, міцно й органічно вкорінений у традиції народної творчості та національної класичної літератури. Другий том відведено історичному роману “Северин Наливайко”, зі сторінок якого постає легендарний селянський гетьман і складна епоха, в якій тому судилося жити і боротися. Варто зазначити, що “Северин Наливайко” — це принципово новаторське явище не лише в українській, а й взагалі в сучасній історичній романістиці. У третьому томі тритомника М. Вінграновського пропонуються читачам повісті й оповідання, які позначені глибоким психологізмом, калейдоскопічністю образів, ліричністю та м’яким гумором.
Оформив тритомник книжковий художник Любомир Бейгер. Йому пощастило поєднати вишуканий дизайн книжок із глибоким змістом кожного тому та застосувати цікаві графічні ілюстрації.
На жаль, сам Микола Вінграновський за життя вже не втсиг побачити тритомника. Але видання було відзначене в Україні низкою найпочесніших літературних відзнак. Так, у 2004 році тритомник Миколи Вінграновського отримав відзнаку – Книга року-2004; також він удостоєний відзнаки “Срібний Нестор” Книжкового конкурсу «Дивосвіт України 2004»; нагороджений грамотою Львівського форуму видавців 2005 року; визнаний Кращою книгою Міжнародного книжкового фестивалю «Джура-фест» 2004 року тощо. Тому з певністю можна сказати, що творчий доробок Майстра Миколи Вінграновського не залишається поза читацьким колом, бо цей доробок є взірцем найвищого літературного ґатунку.
Свідченням вищесказаного є ще й те, що у квітні в Україні з успіхом відбувався мистецький проект «Місяць Миколи Вінграновського». І це були тридцять днів, які присвячені одному з найяскравіших українських письменників-шістдесятників. Цікавим було те, що впродовж усіх тридцяти днів вся країна читала і цитувала поезію поета, дивилася фільми режисера і актора Миколи Вінграновського, зустрічалася з його творчістю в літературних салонах, на фотовиставці або за філіжанкою запашної кави у близькому колі друзів.
Крім того, видавництво, що випустило у світ останній прижиттєвий тритомник М. Вінграновського, оголосило Акцію, що дозволяє кожному, хто шанує творчість видатного письменника, придбати це унікальне видання, у якому зібрані всі найважливіші й назначніші твори письменника.
© Риженко Тетяна,2013
Восток – понятие тонкое», – казав товаріщ Сухов у фільмі «Біле сонце пустелі», простуючи безмежними пісками та супроводжуючи звільнених червоноармійцями жінок цього самого «Востока»: дев’ятьох дружин бандита Абдулли. У кожного, хто бачив цей фільм, при словах про «Восток» виникає мимовільна посмішка, а думки чомусь майже завжди плинуть далі в лабіринти свідомості й майже завжди натикаються там на згадку про персонажів східного фольклору: жартівника Насреддіна, мандрівника Синдбада Мореплавця та мудру Шагразаду, що протягом тисячі й однієї ночі розповідала казки кровожерливому царю Шагріяру, тримаючи таким чином володаря у тенетах цікавості та рятуючи своє власне життя й життя інших дівчат, яких цар щораз наказував убивати після першої шлюбної ночі. За цей час у оповідниці народилося троє дітей чоловічої статі, а вона сама із чергової жертви царевих комплексів перетворилася на кохану дружину, без якої самовладець перестав мислити життя, страшенно жалкуючи про содіяні раніше злочини. Приблизно таким є сюжет «Тисячі й однієї ночі», що чудодійною віньєткою омережує збірку казок.
«Тисяча й одна ніч» – це зібрання казок із скарбниці східної народної мудрості, що волею долі прийшли зі Сходу до уважних читачів-слухачів усього світу і певною мірою стали взірцем самого Сходу у свідомості тих, хто хоч одного разу перегорнув цю книгу.
Європейському читачеві книгу явив француз Жан Антуан Галлан (1646–1715), котрий із 1670 року тривалий час був із дипломатичною місією у Стамбулі, виконуючи обов’язки бібліотекаря та особистого секретаря посла Франції Шарля Ольє, маркіза де Нуантель при дворі Мехмета IV. Разом із послом перекладач мандрував східними країнами, зокрема Палестиною, Фракією, Сирією тощо. Частково завдяки природній допитливості, а частково через службові приписи вивчив турецьку, перську, арабську мови, збирав, каталогізував давні фоліанти та твори мистецтва, щоб продемонструвати їх європейським поціновувачам східних дивовиж. Як справжній дослідник традицій та звичаїв інших народів Жан Антуан Галлан вів щоденник, куди записував не тільки свої враження, а й фольклорні твори цих народів. Коли він повернувся із подорожей, а серед них були дуже важливі, наприклад, у 1679–1688 роках місія Ост-Індської компанії, Людовик ХV назначив його антикварієм. Тому що багатства, які Ж.А. Галлан доправив до французького двору, були настільки коштовними, що хоронителем цих скарбів король вирішив призначити саме його.
Після повернення в Париж Ж.А. Галлан активно займався розповсюдженням інтелектуальних знань Сходу на теренах Європи. Так, із 1697 року як учений він керував багатотомним словниково-енциклопедичним виданням Східної Бібліотеки, що свого часу була чи не єдиним джерелом знань про Схід для європейців. З 1709 року він викладав арабську мову в коледжі Royal.
Та попри все основною мрією Жана Антуана Галлана було донести до читача принадний та магічний чар арабського фольклору, зокрема збірки казок «Тисяча й одна ніч», за переклад якої він взявся 1701 року.
Як стверджує Х.Л. Борхес у творі «Перекладачі «Тисячі й одної ночі», що «Жан Антуан Галлан … привіз із Стамбула скромну колекцію монет, монографію про приготування кави, арабський екземпляр «Ночей» і, на додачу – такого-собі мароніта, що відзначався пам’яттю не менш натхненною, ніж Шагразада». Мало того, за словами Борхеса, цього оповідача і таємничого помічника Галлана звали Хана (?!!!) і саме йому (їй?) світ має завдячувати появі у збірнику «Тисяча й одна ніч» деяких важливих казок, яких не було у першоджерелі. Це оповідання про Алладіна, сорок разбійників, принца Ахмада та джиннію Пери-Бану, Абул-Хасана, що спав наяву, нічну пригоду Харуна ал-Рашида, двох заздрісних сестер та їхню молодшу сестру.
До речі, ні інші перекладачі «Тисячі й однієї ночі», ні самі арабські читачі ніколи не мали претензій до Галлана через те, що він увів до перекладеного збірника нові казки, настільки природно вони вписалися в канву первинного тексту. Крім того, як свідчать подальші переклади «Тисячі й однієї ночі», переклад Галлана найвіддаленіше нагадує арабський оригінал. Але парадоксальним є те, що саме він – найпопулярніший серед читачів і переніс, можливо, навіть більше ніж 1000 і 1 видання від початку першої публікації у 1704 році.
Безумовно, Антуан Галлан зміг привнести у свій переклад і своє бачення арабського фольклору, наповнивши неперебутні першоджерельні тексти власним письменницьким натхненням та адаптувавши їх до сприйняття своїх соплемінців. Не треба також забувати, що перекладач орієнтувався на двір Людовіка ХІV, короля Сонця, царювання котрого зазначене в історії великим розквітом мистецтва і розмаїтих видів творчості.
Треба сказати, що серед орієнталістів до сьогодні точаться суперечки відповідно того, як з’явився на Сході збірник «Тисячі й однієї ночі». Проте казки перекладені чи не всіма мовами світу і користуються читацьким інтересом серед дорослих і малих.
Погляд українського читача до чарівливості «Тисячі й однієї ночі» звернув наприкінці ХІХ століття один із найвидатніших сходознавців світу Агатангел Юхимович Кримський (1871–1942). Адже він не тільки на глибокому науковому рівні займався арабістикою і неодноразово бував на Сході, а й популяризував набутки арабського фольклору на теренах нашої батьківщини. Так, 1891 року чернівецька газета «Буковина» опубліковала його переклад пісеньки з «Першої ночі». Також у львівському журналі для дітей «Дзвінок» 1891–1892 рр. побачили світ деякі казки, перероблені Кримським. Крім того, 1896 року він написав загальний літературно-історичний нарис «Тисяча й одна ніч».
Вперше ж українською мовою книга «Тисяча й одну ніч» вийшла у Лейпцигу 1895–1900 рр. Переклали цей видрук М. Лозинський і С. Дольницький за німецьким текстом М. Генінга. Переспів був достатньо адаптованим відповідно смаків тогочасної читацької аудиторії, спрощеним та мав усі вади німецького перекладу. Крім того, у книзі було перекладено лише події 200 ночей і не було пісень, якими наповнене першоджерело.
У самій Україні «Тисяча й одна ніч» побачила світ 1905 року в Львові. Друге видання цієї книги вийшло 1912–1913 рр. У другому виданні, до речі, 195 поезій переклав Іван Франко, щоправда, це був переспів із німецької.
Впродовж часу окремі казки з оригіналу перекладали Агантел Кримський, Ярема Полотнюк, Валерій Рибалкін, Тимур Литовченко. У 1984 році видавництво «Веселка» опублікувало збірку деяких казок «Тисячі й однієї ночі» у перекладі з арабської Євгена Микитенка.
У 1991 році видавництво «Дніпро» випустило у світ «Тисячу і одну ніч», перекладену та упорядкувану відомомим українським арабістом Валерієм Рибалкіним. Ця книга мала достатню цікавість серед читачів, тому 2011 року Валерій Рибалкін уточнив та доповнив свою роботу і оприлюднив вибрані оповіданння і казки «Тисячі й однієї ночі» у Тернопільському видавництві «Богдан». Прикметним є те, що це автентичний переклад із арабських оригінальних текстів, не має купюр та різного роду переспівів.
Варто зауважити, що тернопільське видання «Тисячі й однієї ночі» належить до Серії «Скарби Сходу», яка виходить у видавництві «Богдан» із 2008 року і налічує уже понад десятка видань. Серед них «Анекдоти про Муллу Насреддіна» (про книгу я якось писала https://h.ua/story/186120/), «Іранські народні казки», «Антологія перського гумору», «Захоплюючі розповіді», «Бахтіяр-наме», «Книга папуги», «Весела книга», «Весняний сад», «Витончені жарти» тощо.
Книги Серії «Скарби Сходу» – це багатолітня копітка робота українських сходознавців Львівського Національного університету ім. Івана Франка та Інституту сходознавства імені А. Ю. Кримського НАН України. Зокрема, Романа Гамади, Яреми Полотнюка, Валерія Рибалкіна та інших. Відповідає за упорядкування цієї унікальної Серії Роман Гамада.
Зовнішнім виглядом книги Серії «Скарби Сходу» нагадують давні арабські фоліанти. Дизайнер видань Ростислав Крамар.