Сложности перевода
- 29.03.19, 18:48
Познакомились мы на даче ,на Бугазе, случайно с одной американкой. Соседи привезли гостью показать местный ландшафт и морько .
Она нам :
- Я знаю русский немного, смотри: «я тебья ненавижу», «я тебья лублу», «хочу спать», «белая рубашка» (не спрашивай откуда я это знаю, но если что я не замужем, имею право делать, что хочу). А самое мое любимое - «сволочь»!
Я спрашиваю:
- а как вы сами себе объясняете это слово? перевода-то дословного нет.
Она:
- it's better then asshole, but still nothing good (это лучше, чем мудак, но по-прежнему ничего хорошего).
Моя младшая красапета выразительно глядя на меня:
- а мне бабушка говорила, что это слово зависит от тона, можно и нежно сказать - сволочь ...
Американка удивлённо:
- да??? а мне мои русские подруги дали его, чтобы при детях называть бывшего, а он у меня именно что удивительный мудак!
На этой фразе мы попрощалась и ушли к себе.
Нет! Ну что за перевод? Нежное же вполне себе слово в моей координате нежностей.
Она нам :
- Я знаю русский немного, смотри: «я тебья ненавижу», «я тебья лублу», «хочу спать», «белая рубашка» (не спрашивай откуда я это знаю, но если что я не замужем, имею право делать, что хочу). А самое мое любимое - «сволочь»!
Я спрашиваю:
- а как вы сами себе объясняете это слово? перевода-то дословного нет.
Она:
- it's better then asshole, but still nothing good (это лучше, чем мудак, но по-прежнему ничего хорошего).
Моя младшая красапета выразительно глядя на меня:
- а мне бабушка говорила, что это слово зависит от тона, можно и нежно сказать - сволочь ...
Американка удивлённо:
- да??? а мне мои русские подруги дали его, чтобы при детях называть бывшего, а он у меня именно что удивительный мудак!
На этой фразе мы попрощалась и ушли к себе.
Нет! Ну что за перевод? Нежное же вполне себе слово в моей координате нежностей.
6
Коментарі
Гість: DANAH
129.03.19, 19:55