Три перевода
- 03.11.12, 12:01
Рильке
ОСЕНЬ
***
Весь день кружатся, падают листы,
как будто бы небесные сады
их сбрасывают на поля
земли. А ночью падает земля,
что тяжела. И тяжек свет звезды.
И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.
Но кто-то держит бесконечно нежно
паденье наше в бережных руках.
(перевод - Е.Борисов)
***
точь-в-точь на небе время листопада,
так падает, ропща среди распада…
и падает из звездного каскада
отяжелевшая земля, как в скит...
Мы падаем. И строчки на листы.
Не узнаю тебя среди смещенья…
И все же некто Есть, кто все паденья
веками держит бережно в горсти.
(перевод - В.Летучий)
***
Листы летят, летят издалека,
из вянущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно.
И по ночам из звёзд уединённо
летит Земля, темна и нелегка.
Мы падаем. В ладони гаснет взмах.
И видишь, - так во всём. И тем не менее
Есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках.
(перевод - А.Алексеева)
Коментарі
chas60
15.11.12, 20:03
Трудно выбрать лучший перевод. Все изумительны
Иривика
25.11.12, 20:23Відповідь на 1 від chas60
Согласна! И я не смогла выбрать!