Её глаза на звёзды не похожи...
- 19.09.12, 16:39
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволкою вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Никак фиалки нежной лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
5
Коментарі
Олиандрина
119.09.12, 16:44
первая строчка из би-2 "ее глаза"
все_буде_так
219.09.12, 16:46
сонет шекспіра, якщо не помиляюсь
xMbIPEHOK
319.09.12, 16:47
кароче.щас загуглим и будем знать
xMbIPEHOK
419.09.12, 16:48
таки Шекспир в переводе С.Маршака.Сонет 130
rocker_
520.09.12, 08:20
А ось в перекладі Ігоря Костецького, з грайливо-бароковою лексикою.
Як на мене, то дуже ориґінально...
--------------------------------------------- ---------------------
Од слонця ніц в очах моєї пані,
Кораль ружанець рожевіш од губ,
Кгдиж сьніекг єст бялим - в неї перса тьмяні,
Кгдиж влос єст дротем - з дроту в неї чуб; -
Дамасці ружі, білі і червоні,
Зась видівєм – не в неї на щоках,
І більш приємні вшелькі інне воні,
Ніж подиху моєї пані пах.
Люблю я слухати, кгди розмовляєт,
Хоч музика миліші звуки тче:
Не зрівєм, як богиня походжаєт –
Моя ж бо пані, йшовши, грунт товче:
Та, пробі, дорожу моїм коханням,
Як та якась – брехливим порівнянням.
--------------------------------------------- -----------