Профіль

g-art

g-art

Україна, Київ

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Останні статті

SEO или ...СЕй-вО!?

Почти все фирмы (или частные лица) предлагающие услуги по продвижению сайта навязывают "анализ сайта".
При этом утверждается что без аудита не возможно будет заставить ваш сайт "выгодно торговать".

Вопрос: "Сайт будет торговать ВМЕСТО меня?" возникает лишь у единиц. Да и то, лишь у тех единиц, которые реально торгуют, а не перевозят товары с оптового склада в малогабаритные квартиры покупателей.

Так и хочется спросить у всех "оптимизаторов":
Если я решусь купить цех по пошиву штанов из х/б, сможете ли ВЫ (...СЕй-вО, а! ОПТИМИЗАТОРЫ), обеспечить продажу моей продукции на уровне таких компаний как LEVI'S, LEE, WRANGLER, MONTANA.... ?

Естественно, опытный манАгер ответит, что ничего невозможного нет и все зависит лишь от размера бюджета.
И что же? Он (манАгер) будет прав.
Для того, чтобы стать MEGA-популярными производителями штанов сшитых из х/б, вышеупомянутые предприятия, угрохали не один миллион американских карбованцев и пару, а то и пять пар десятилетий непрерывной работы над усовершенствованием собственной продукции из х/б.

Вывод:
Никакой сайт не умеет торговать самостоятельно.
Торгуют и "продвигают" товар высококвалифицированные продавцы, а сайт, это всего лишь инструмент в их ловких и неустанных руках.
Другими словами: если плохому танцору сделать сайт, оптимизировать и вывести в тройку лидеров (сайт танцора), то все равно, упоминание о этом плохой танцоре не сможет сравняться со славой танцора диско Митхуном Чакраборти или Майклом Джэксоном. Как бы о его славе (плохого тацора) не кричали все поисковики и ...СЕй-вО оптимизации.

100%, 3 голоси

0%, 0 голосів

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

«русЫфЫкация»

Мне всегда было интересно посмотреть на людей, которые занимаются переводом технической информации. Особый интерес – понаблюдать за теми, кто занимается русификацией графических программ. Как часто переводчики заглядывают в словарь и как редко задают вопрос фотографам или печатникам? Ответ очевиден: никогда! Так для кого стараются переводчики?

Советские фотографы отлично знали названия основных цветов в цветной фотографии: красный, зеленый, синий (КЗС). А теперь заглянем в закладку "Цвет" в русифицированной версии Фотошопа. Что там увидим? Правильно! RGB.

Советские печатники отлично знали названия цветов в полиграфической триаде: голубой, пурпурный, желтый, контурный или просто черный (ГПЖК или ГПЖЧ). А теперь заглянем в русифицированный Иллюстратор, Индизайн, Кварк и что там увидим в закладке "Цвет"? Правильно! CMYK.

Исходя из такого качества перевода, мне так кажется, все русифицированные версии программ нужно называть рашинлангвидж или форашин.

podmig

ПС
Если бы такие переводчики занимались еще и литературными переводами, то вряд ли бы русскоязычные дети познакомились бы с сказками "Буратино", "Волшебник Изумрудного города". А если и познакомились бы, то вряд ли полюбили. У каждого народа и у каждого языка есть свои традиции. Об этом не стоит забывать ни одному переводчику.

О простоте красоты

Все красивое выглядит просто.
Но не все простое выглядит красиво.