Артур Саймонс, "Вдова рыбака"
- 19.01.11, 05:59
Уходят корабли, врочаются назад,
окрытые ветрам;
а дождь и брызги пены --белый ад,
крик чаек белых-- срам.
Она глядится в море, если шторм
мешается с дождём;
а в душу ей судьбы бормочет тромб:
"чего столь дней пождём?"
Она глядит, как рвутся паруса,
сереет горизонт;
а корабли уходят-- и назад,
но где знакомый, тот?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Fisher's Widow
The boats go out and the boats come in
Under the wintry sky;
And the rain and foam are white in the wind,
And the white gulls cry.
She sees the sea when the wind is wild
Swept by a windy rain;
And her heart's a-weary of sea and land
As the long days wane.
She sees the torn sails fly in the foam,
Broad on the sky-line gray;
And the boats go out and the boats come in,
But there's one away.
Arthur Symons
окрытые ветрам;
а дождь и брызги пены --белый ад,
крик чаек белых-- срам.
Она глядится в море, если шторм
мешается с дождём;
а в душу ей судьбы бормочет тромб:
"чего столь дней пождём?"
Она глядит, как рвутся паруса,
сереет горизонт;
а корабли уходят-- и назад,
но где знакомый, тот?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Fisher's Widow
The boats go out and the boats come in
Under the wintry sky;
And the rain and foam are white in the wind,
And the white gulls cry.
She sees the sea when the wind is wild
Swept by a windy rain;
And her heart's a-weary of sea and land
As the long days wane.
She sees the torn sails fly in the foam,
Broad on the sky-line gray;
And the boats go out and the boats come in,
But there's one away.
Arthur Symons
2
Коментарі
Терджиман-666
119.01.11, 16:03
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.