Артур Саймонс, "Любовь и Сон"
- 18.01.11, 23:59
Я сном печаль свою объял;
Любовь уснула;
она, по коей плакал я,
средь слёз разгула.
Да, я любил, и всё забыл
затем. И всё же,
Любовь мне молвит, прошлый пыл
её неможет.
Я вслед за ней хожу хвостом;
Любовь дерзает
куда? неведомо, никто
о том не знает.
Поскольку я унял свой плач,
та плачет. Море
во сне здесь, и она,-- палач
мой,--сном уморен.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Love and Sleep
I have laid sorrow to sleep;
Love sleeps.
She who oft made me weep
Now weeps.
I loved, and have forgot,
And yet
Love tells me she will not
Forget.
She it was bid me go;
Love goes
By what strange ways, ah! no
One knows.
Because I cease to weep,
She weeps.
Here by the sea in sleep,
Love sleeps.
Arthur Symons
Коментарі