Артур Саймонс, "Любовь и Сон"
- 18.01.11, 23:59
Я сном печаль свою объял; Любовь уснула; она, по коей плакал я, средь слёз разгула. Да, я любил, и всё забыл затем. И всё же, Любовь мне молвит, прошлый пыл её неможет. Я вслед за ней хожу хвостом; Любовь дерзает куда? неведомо, никто о том не знает. Поскольку я унял свой плач, та плачет. Море во сне здесь, и она,-- палач мой,--сном уморен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Love and Sleep I have laid sorrow to sleep; Love sleeps. She who oft made me weep Now weeps. I loved, and have forgot, And yet Love tells me she will not Forget. She it was bid me go; Love goes By what strange ways, ah! no One knows. Because I cease to weep, She weeps. Here by the sea in sleep, Love sleeps. Arthur Symons
Коментарі