Сара Тисдейл, "К Л.Р.Э."
- 16.01.11, 15:48
Вы в первый миг пожали руку мне--
и я от счастья слов сдержала прыть:
сколь в вашем сердце скромной доброты,
сколь вы сильны, понятливей вас нет;
не смела молвить: "Кто я наконец
средь ваших ...я, любя вас, только жажду
любви чуток, чтоб с нею быть отважной,
ведь смотрит столь заботливо отец.
Так, молча, прежде взглядом я пытала
великий том средь книжного развала,
тянулась, детка, вверх дабы достать--
и вот теперь я знаю вас до точки,
и взор мой-- ввысь ко встречам в час урочный:
прекрасна взглядом вашим высота.
перевод с английского Терджимана Кырымлы * Не знаю, кому посвящен сонет, после исправлюсь,-- прим.перев.
To L. R. E. *
When first I saw you — felt you take my hand,
I could not speak for happiness to find
How more than all they said your heart was kind,
How strong you were, and quick to understand —
I dared not say: 'I who am least of those
Who call you friend — I love you, and I crave
A little love that I may be more brave
Because one watches me who cares and knows.'
So, silent, long ago I used to look
High up along the shelves at one great book,
And longed to see its contents, childishwise,
And now I know it for my Poet's own, —
So sometime shall I know you and be known,
And looking upward, I shall find your eyes.
Sara Teasdale
и я от счастья слов сдержала прыть:
сколь в вашем сердце скромной доброты,
сколь вы сильны, понятливей вас нет;
не смела молвить: "Кто я наконец
средь ваших ...я, любя вас, только жажду
любви чуток, чтоб с нею быть отважной,
ведь смотрит столь заботливо отец.
Так, молча, прежде взглядом я пытала
великий том средь книжного развала,
тянулась, детка, вверх дабы достать--
и вот теперь я знаю вас до точки,
и взор мой-- ввысь ко встречам в час урочный:
прекрасна взглядом вашим высота.
перевод с английского Терджимана Кырымлы * Не знаю, кому посвящен сонет, после исправлюсь,-- прим.перев.
To L. R. E. *
When first I saw you — felt you take my hand,
I could not speak for happiness to find
How more than all they said your heart was kind,
How strong you were, and quick to understand —
I dared not say: 'I who am least of those
Who call you friend — I love you, and I crave
A little love that I may be more brave
Because one watches me who cares and knows.'
So, silent, long ago I used to look
High up along the shelves at one great book,
And longed to see its contents, childishwise,
And now I know it for my Poet's own, —
So sometime shall I know you and be known,
And looking upward, I shall find your eyes.
Sara Teasdale
0
Коментарі