Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"
- 13.01.11, 16:14
В покое полутёмном газ в углу ткала` из звуков скрипка, стеля музы`ку чу`дно, зыбко, всё золотом блестя сквозь мглу. Я видел, мелос обратился в свет, но лишь замешкался "челнок", станок сломался, огонёк был смыт волной ночных тенет. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Minuet of Mozart's Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to light, But at the pausing of the bow, The web was broken and the glow Was drowned within the wave of night. Sara Teasdale
0
Коментарі
Терджиман-666
113.01.11, 16:16
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.