Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"
- 13.01.11, 16:14
В покое полутёмном газ в углу
ткала` из звуков скрипка,
стеля музы`ку чу`дно, зыбко,
всё золотом блестя сквозь мглу.
Я видел, мелос обратился в свет,
но лишь замешкался "челнок",
станок сломался, огонёк
был смыт волной ночных тенет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Minuet of Mozart's
Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound;
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
Sara Teasdale
0
Коментарі
Терджиман-666
113.01.11, 16:16
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , vatan-kirim@i.ua
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.