Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"
- 13.01.11, 00:26
Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье--
придём на землю мы, душистой будет ночь.
И тропами былыми к морю-- да с поклоном
цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь.
Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким,
где нежно тянет гром напев морской страны,--
и на часок один в сиянии всезвёздном
мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
If Death Is Kind
Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.
We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.
Sara Teasdale
придём на землю мы, душистой будет ночь.
И тропами былыми к морю-- да с поклоном
цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь.
Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким,
где нежно тянет гром напев морской страны,--
и на часок один в сиянии всезвёздном
мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
If Death Is Kind
Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.
We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.
Sara Teasdale
0
Коментарі
Терджиман-666
113.01.11, 00:28
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.