хочу сюди!
 

Лилия

51 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 45-65 років

Сара Тисдейл, "Будет свежесть дождей..."

Будет свежесть дождей, терпкий запах грунтов;
станут ласточки виться треща на все сто;
будут жабы в пруду воспевать красоту;
заневестятся сливы в дрожащем цвету;
и наденут малиновки перьев огонь,
и засвищут своё на "колючка-не-тронь"*;
и никто не помянет войну, ни один
ерошить не захочет страницы седин;
позабудут и птица, и древо о том,
что вдруг сгинули люди с войной и с трудом.
А Весна, коль восстанет одна на заре,
вряд ли вспомнит, что мы её ждали привет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart  * т.е. на "окопной", колючей, низко сидящей проволоке, -прим. перев.
см. перевод Михаила Рахунова http://poezia.ru/article.php?sid=72809
см. перевод Юрия Вронского  http://ru.wikipedia.org/wiki/Будет_ласковый_дождь_(стихотворение)



There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale
1

Коментарі

112.01.11, 23:26

Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.