Сара Тисдейл, "Сад"
- 11.01.11, 16:19
На сердце-- сад, что осенью томим,
огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,--
в туманном свете помнит он апрель,
дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор;
водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся...
Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен...
Вслед за покоем вновь весна вернётся?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Garden
My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?
Sara Teasdale
огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,--
в туманном свете помнит он апрель,
дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор;
водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся...
Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен...
Вслед за покоем вновь весна вернётся?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Garden
My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?
Sara Teasdale
0
Коментарі
Терджиман-666
111.01.11, 16:21
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты