Сара Тисдейл, "Дева"
- 11.01.11, 00:24
Ох, мне бы розы бархат
сверх алых лепестков:
вскарабкалась к окошку--
ему уют готов.
Была б я птичкой дробной,
щебечущей в листве,
пока он не прогнал бы
любви моей привет.
Но я всего лишь дева,
мой взгляд опущен, и
милёнок не услышит
напев моей любви.
Любимый не узнает,
что девичья любовь
устам велит поцеловать--
в них роз алее кровь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Maiden
Oh if I were the velvet rose
Upon the red rose vine,
I'd climb to touch his window
And make his casement fine.
And if I were the little bird
That twitters on the tree,
All day I'd sing my love for him
Till he should harken me.
But since I am a maiden
I go with downcast eyes,
And he will never hear the songs
That he has turned to sighs.
And since I am a maiden
My love will never know
That I could kiss him with a mouth
More red than roses blow.
Sara Teasdale
Коментарі