Сара Тисдейл, "Дева"
- 11.01.11, 00:24
Ох, мне бы розы бархат сверх алых лепестков: вскарабкалась к окошку-- ему уют готов. Была б я птичкой дробной, щебечущей в листве, пока он не прогнал бы любви моей привет. Но я всего лишь дева, мой взгляд опущен, и милёнок не услышит напев моей любви. Любимый не узнает, что девичья любовь устам велит поцеловать-- в них роз алее кровь. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Maiden Oh if I were the velvet rose Upon the red rose vine, I'd climb to touch his window And make his casement fine. And if I were the little bird That twitters on the tree, All day I'd sing my love for him Till he should harken me. But since I am a maiden I go with downcast eyes, And he will never hear the songs That he has turned to sighs. And since I am a maiden My love will never know That I could kiss him with a mouth More red than roses blow. Sara Teasdale
Коментарі