Сара Тисдейл, "Сонет"
- 10.01.11, 23:11
Видала я, под вечер плы`ла барка, чей нос закат златил, а длани-ветры играли снастью, лиру-дуру тре`пля, басами напевали, им не жарко толкать весь вечер волны океана. Она плыла` по паутине злата;- и огонёк молитв светил в палате-- ветрилам розопёрстая осанна. Видала я, она вернулась рано, её чудес убавилось порядком... её-то я любила без оглядки, заката пуще зарева. Сколь странно. А что печальней: все седые сказки-- сквозь щёлку губ у дуры-златовласки.
перевод с английского Терджимана Кырымлы Sonnet I saw a ship sail forth at evening time; Her prow was gilded by the western fire, And all her rigging one vast golden lyre, For winds to play on to the ocean's rhyme Of wave on wave forever singing low. She floated on a web of burnished gold, And in such light as praying men behold Cling round a vision, were her sails aglow. I saw her come again when dawn was grey, Her wonder faded and her splendor dead — ' She whom I loved once had upon her way A light most like the sunset. Now 'tis sped. And this is saddest — what seemed wondrous fair Are now but straight pale lips, and dull gold hair. Sara Teasdale
Коментарі
Терджиман-666
110.01.11, 23:13
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты