Сара Тисдейл "К Сапфо. Сонет первый"
- 10.01.11, 16:23
Певица страстная счастливых лет. Когда сей мир ступал зарёй бодрясь, росой ещё блистала терний грязь, лимона ветви плакали на свет... Певица строф златых, такой уж нет, жила ты вольно, болей сторонясь, ещё твоя не оскудела страсть, а нимф, сатиров уж простыл и след. И девы, что с петрушкою* в руках, уступ твой смертный** славили в гора`х; с Харибдой были странники в ладах: летели вдаль, минуя чудеса, где из глубин-- Венерина краса, не вёсен Персефоны бедной власть. перевод с английского Терджимана Кырымлы * древние греки употребляли петрушку не в пищу, а исключительно как жертвоприношение, см. по ссылке http://www.travoved.ru/petrushka.htm ,--прим.перев. ** т.е., уступ, с которого Сапфо бросилась в море, хотя у древних греков поговорка "броситься со скалы в море", кажется, означала "отречься от прошлого и зажить с чистого листа",-- прим.перев. To Sappho I Impassioned singer of the happy time. When all the world was waking into morn, And dew still glistened on the tangled thorn, And lingered on the branches of the lime — Oh peerless singer of the golden rhyme, Happy wert thou to live ere doubt was born — Before the joy of life was half out-worn, And nymphs and satyrs vanished from your clime. Then maidens bearing parsley in their hands Wound thro' the groves to where the goddess stands, And mariners might sail for unknown lands Past sea-clasped islands veiled in mystery — And Venus still was shining from the sea, And Ceres had not lost Persephone. Sara Teasdale
Коментарі
Майка
110.01.11, 16:54
все бренно...