Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"
- 09.01.11, 22:53
С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей; мы наблюдали, как мир под ночь уходит по домам потоком площади Союзной в дали. Клонясь, ловила я его слова, а те снежинками легко слетали; добро, что не прислушивался он, к словам в груди, что сердце мне пытали. А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал, минал с подсветкою картины и витрины, и девушек, чьи жадные глаза мужчин, известно для чего, не минут. А он вперёд всё шёл, вперёд шагал к двери, близ коей мы расстались, не иначе; я по улыбке поняла-- не внял он моему сердечному немому плачу. С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей... сказать боюсь, но увы тем девушкам, что просят о любви в огнях вечерних площади Союзной. перевод с английского Терджимана Кырымлы Union Square With the man I love who loves me not, I walked in the street lamps’ flare, We watched the world go home that night In a flood through Union Square. I leaned to catch the word he said That were light as snowflake falling; Ah, well that he never leaned to hear The words my heart was calling. And on we walked and on we walked Past the fiery lights of the picture shows – Where the girls with thirsty eyes go by On the errand each man knows/ And on we walked and on we walked, At the door at last we said good by; I know by his smile he had not heard My heart unuttered cry. With the man I love who loves me not I walked in the stret-lights’ flare – But oh, the girls who can ask for love In the lights of Union square. Sara Teasdale
Коментарі
Терджиман-666
19.01.11, 22:55
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты