Сара Тисдейл, "Иль ты не знал давно..."
- 09.01.11, 21:28
Иль ты не знал давно, сколь ты любил меня,
и что твоя любовь не сникнет, не пройдёт?
Ты молод был, и горд, и сердцем зелен,
да, слишком, чтобы знать путём.
Судьба-- ноябрь, но рыжая листва летит
до времени: с ветрами клён нагой...
Мы редко видимся, но голос твой дрожащий
мне выдал тайну, милый, дорогой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Did you never know, long ago, how much you loved me --
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year --
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
Sarah Teasdale
Коментарі
Терджиман-666
19.01.11, 21:30
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты
Терджиман-666
29.01.11, 21:37Відповідь на 1 від Терджиман-666