Сара Тисдейл, "Во сне, и только, вижу эти лица..."
- 09.01.11, 00:00
Во сне и только вижу эти лица
детей, играла с ними в детстве:
Луиза, косы чьи каштановые, снится;
и Энни-- локоны её теплы, что сердце.
Во сне и только Время нипочём мне...
Что сталось с ними, кто бы мне сказал?
Играли вместе ночкой прошлой, чёрной,--
и домик кукол в уголке стоял.
Года не заострили круглость личек,
я помню взгляды-- кротостью полны...
Я снюсь им тоже? думаю--привычка;
мои глаза им, детские, видны?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.
Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?
Sarah Teasdale
Коментарі