Сара Тисдейл, "Пустяк"
- 06.01.11, 16:00
Когда умру, Апрель дождём омытый
тряхнёт вихрами надо мной, не вы
от сердца склонитесь-- оно разбито,
пустяк, увы.
Я обрету покой, в древесной гуще,--
гнёт ливней ветке надобно терпеть,--
немая, очерствев душою пуще,
чем вы теперь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I Shall Not Care
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Sara Teasdale
0
Коментарі
Терджиман-666
16.01.11, 16:02
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты