Сара Тисдейл, "Пустяк"
- 06.01.11, 16:00
Когда умру, Апрель дождём омытый тряхнёт вихрами надо мной, не вы от сердца склонитесь-- оно разбито, пустяк, увы. Я обрету покой, в древесной гуще,-- гнёт ливней ветке надобно терпеть,-- немая, очерствев душою пуще, чем вы теперь. перевод с английского Терджимана Кырымлы I Shall Not Care When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you should lean above me broken-hearted, I shall not care. I shall have peace, as leafy trees are peaceful When rain bends down the bough; And I shall be more silent and cold-hearted Than you are now. Sara Teasdale
0
Коментарі
Терджиман-666
16.01.11, 16:02
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты