Сара Тисдейл, "Весенняя ночь"
- 05.01.11, 23:47
Наполнен парк и ночью, и туманом; вуали спущены на этот мир; жемчужно-тусклые вдоль тропок кладут свой грим. Пустые улицы блистают златом; туманом позолочен блёсткий пруд; лучи-мечи скользят-маня`т по во`лнам, мерцают, ждут. Ох, не довольно ль мне красот, иначе что покоя не даёт? Хвала, дери мне горло, дабы я молилась небу, в счастье не своя. О, мне ль красы не впору вид? Почто я плачу по любви, коль молодости, голосу, глазам земных щедрот не вверила сезам? Я, для кого задумчивая ночь лучом власа в пучок скрепила, в точь... Я для кого красоты все горят что ладан в миллионе урн-- и зря? О, мне ль красы не впору вид? Почто я плачу по любви? перевод с английского Терджимана Кырымлы
Spring Night The park is filled with night and fog, The veils are drawn about the world, The drowsy lights along the paths Are dim and pearled. Gold and gleaming the empty streets, Gold and gleaming the misty lake, The mirrored lights like sunken swords, Glimmer and shake. Oh, is it not enough to be Here with this beauty over me? My throat should ache with praise, and I Should kneel in joy beneath the sky. O beauty, are you not enough? Why am I crying after love, With youth, a singing voice, and eyes To take earth's wonder with surprise? Why have I put off my pride, Why am I unsatisfied,— I, for whom the pensive night Binds her cloudy hair with light,— I, for whom all beauty burns Like incense in a million urns? O beauty, are you not enough? Why am I crying after love? Sara Teasdale
Коментарі
Изотоп
16.01.11, 14:37
Гість: Терджиман-007
27.01.11, 22:00Відповідь на 1 від Изотоп
Ага ,спасибо, и здесь тоже её стихи. Их переводила Н.Ахундова, но мне её переводы не понравились-- lyrics из стихов! "Лирикс", так англичане называют тексты песен, стихи в альбом и прочее.
Терджиман-666
39.01.11, 00:07Відповідь на 1 від Изотоп
... и стихи Энн Бронте не переводили на русский. Вообще!