Роберт Фрост, "Бескрайний миг"
- 02.01.11, 16:36
Он замер на ветру... что там вдали средь клёнов, бледное, лишь привиденье? Он мартом грёзил, мыслям вопреки, но предавая разум восхищенью. "Ох, это рай цветущий",-- я изрёк; И впрямь, цветами показался призрак, но не настолько, чтоб роскошный май нас в снежный путь манил к себе капризно. Мы выстояли миг в виду чудес; я справиться помог с самообманом, сказал ему (и мы пошли затем): "Бук молодой с листвой былою. Рано." перевод с английского Терджимана Кырымлы A Boundless Moment He halted in the wind, and -- what was that Far in the maples, pale, but not a ghost? He stood there bringing March against his thought, And yet too ready to believe the most. "Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said; And truly it was fair enough for flowers had we but in us to assume in march Such white luxuriance of May for ours. We stood a moment so in a strange world, Myself as one his own pretense deceives; And then I said the truth (and we moved on). A young beech clinging to its last year's leaves. Robert Frost
Коментарі
Изотоп
16.01.11, 14:42
Терджиман-666
29.01.11, 00:05Відповідь на 1 від Изотоп
Ага, спасибо за внимание. Сейчас читаю австралийцев, они как Фрост, та же поэтика, только поразмашистее. Многих не переводили на русский, особенно крупные вещи. Особенно Банджо, это классик, он националист ("Австралия -- для белых" , поэтому не переводили.