хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"

Прозренье к вере началось
когда ремонт вершился в церкви.
Мозаика в окне, стекло
исправила, что исковеркал

крестьянский поп, был неучён; 
мели древесные опилки--
наш плотник снова ни при чём.
Мираж объял на троне зыбком

из кедра бысть в дамаск одету
слоновой кости Мать Христа:
штаны иглою шила детке
из багряницы, чтоб он стал

почётным гостем звездочётов
на башнях, славен Вавилон,
не знавших ноевых потопов.
В Избытке Царь, обрёл там Он

невинность. Мудрость-- также,
две добродетели. Поди,
зашлись крестьяне в детском раже,
страшась Марииной груди.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


Wisdom

The true faith discovered was
When painted panel, statuary.
Glass-mosaic, window-glass,
Amended what was told awry

By some peasant gospeller;
Swept the Sawdust from the floor
Of that working-carpenter.
Miracle had its playtime where

In damask clothed and on a seat
Chryselephantine*, cedar-boarded,
His majestic Mother sat
Stitching at a purple hoarded

That He might be nobly breeched
In starry towers of Babylon
Noah's freshet never reached.
King Abundance got Him on

Innocence; and Wisdom He.
That cognomen sounded best
Considering what wild infancy
Drove horror from His Mother's breast.

William Butler Yeats
2

Коментарі

131.12.10, 17:15