Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"
- 28.12.10, 22:54
Прозренье к вере началось
когда ремонт вершился в церкви.
Мозаика в окне, стекло
исправила, что исковеркал
крестьянский поп, был неучён;
мели древесные опилки--
наш плотник снова ни при чём.
Мираж объял на троне зыбком
из кедра бысть в дамаск одету
слоновой кости Мать Христа:
штаны иглою шила детке
из багряницы, чтоб он стал
почётным гостем звездочётов
на башнях, славен Вавилон,
не знавших ноевых потопов.
В Избытке Царь, обрёл там Он
невинность. Мудрость-- также,
две добродетели. Поди,
зашлись крестьяне в детском раже,
страшась Марииной груди.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Wisdom
The true faith discovered was
When painted panel, statuary.
Glass-mosaic, window-glass,
Amended what was told awry
By some peasant gospeller;
Swept the Sawdust from the floor
Of that working-carpenter.
Miracle had its playtime where
In damask clothed and on a seat
Chryselephantine*, cedar-boarded,
His majestic Mother sat
Stitching at a purple hoarded
That He might be nobly breeched
In starry towers of Babylon
Noah's freshet never reached.
King Abundance got Him on
Innocence; and Wisdom He.
That cognomen sounded best
Considering what wild infancy
Drove horror from His Mother's breast.
William Butler Yeats
когда ремонт вершился в церкви.
Мозаика в окне, стекло
исправила, что исковеркал
крестьянский поп, был неучён;
мели древесные опилки--
наш плотник снова ни при чём.
Мираж объял на троне зыбком
из кедра бысть в дамаск одету
слоновой кости Мать Христа:
штаны иглою шила детке
из багряницы, чтоб он стал
почётным гостем звездочётов
на башнях, славен Вавилон,
не знавших ноевых потопов.
В Избытке Царь, обрёл там Он
невинность. Мудрость-- также,
две добродетели. Поди,
зашлись крестьяне в детском раже,
страшась Марииной груди.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Wisdom
The true faith discovered was
When painted panel, statuary.
Glass-mosaic, window-glass,
Amended what was told awry
By some peasant gospeller;
Swept the Sawdust from the floor
Of that working-carpenter.
Miracle had its playtime where
In damask clothed and on a seat
Chryselephantine*, cedar-boarded,
His majestic Mother sat
Stitching at a purple hoarded
That He might be nobly breeched
In starry towers of Babylon
Noah's freshet never reached.
King Abundance got Him on
Innocence; and Wisdom He.
That cognomen sounded best
Considering what wild infancy
Drove horror from His Mother's breast.
William Butler Yeats
2
Коментарі
Изотоп
131.12.10, 17:15