Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"
- 26.12.10, 22:01
Пел Соломон Нигисте,
лобзал ланиты смуглые её:
"До вечера от самого полу`дня
беседа нам простору не даёт.
День напролёт, от по`лудня без теней,
мы нарезали круг за кругом,
по узости любовной темы,
что старый конь в загоне узком.
Царю в ответ Нигиста пела,
колени преклонив
"Коль ты б предвидел суд да дело
речений нив,
то, прежде солнце наши тени
подвергло спуску,
узнал бы: мысль моя, не тема--
загон лишь узкий".
Рёк Соломон Нигисте,
лобзал её арабские глаза:
"Несть мужа, ни жены,
средь смертных, кто бы доказать
осмелился, что мудростью сравнимы
со мною и с тобой;
день прочь--мир тесен, в нём нашли мы:
загон устроила любовь".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Solomon To Sheba Sang Solomon to Sheba, And kissed her dusky face, 'All day long from mid-day We have talked in the one place, All day long from shadowless noon We have gone round and round In the narrow theme of love Like a old horse in a pound.' To Solomon sang Sheba, Plated on his knees, 'If you had broached a matter That might the learned please, You had before the sun had thrown Our shadows on the ground Discovered that my thoughts, not it, Are but a narrow pound.' Said Solomon to Sheba, And kissed her Arab eyes, 'There's not a man or woman Born under the skies Dare match in learning with us two, And all day long we have found There's not a thing but love can make The world a narrow pound.' William Butler Yeats
Коментарі
Гість: Old Cat
126.12.10, 22:16
сказывают, Шеба ноги не брила
Терджиман-666
226.12.10, 22:31Відповідь на 1 від Гість: Old Cat
Мне ЗДЕСЬ нужны УМНЫЕ комментарии.
Гість: Old Cat
326.12.10, 22:43Відповідь на 2 від Терджиман-666
жаль, здесь нет аналога "верхнего поста" вЖЖ. вы бы смогли обозначить критерии УМНОГО комментария, чтоб не пришлось бросаться в сонных блоггеров истеричным капсом
Терджиман-666
426.12.10, 23:01Відповідь на 3 від Гість: Old Cat
Ничего не понял, извините.
Сейчас ещё одно стихотворение отпостирую.
Мне нравятся умные женщины, ноги им сам брею.