Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"
- 26.12.10, 22:01
Пел Соломон Нигисте, лобзал ланиты смуглые её: "До вечера от самого полу`дня беседа нам простору не даёт. День напролёт, от по`лудня без теней, мы нарезали круг за кругом, по узости любовной темы, что старый конь в загоне узком. Царю в ответ Нигиста пела, колени преклонив "Коль ты б предвидел суд да дело речений нив, то, прежде солнце наши тени подвергло спуску, узнал бы: мысль моя, не тема-- загон лишь узкий". Рёк Соломон Нигисте, лобзал её арабские глаза: "Несть мужа, ни жены, средь смертных, кто бы доказать осмелился, что мудростью сравнимы со мною и с тобой; день прочь--мир тесен, в нём нашли мы: загон устроила любовь". перевод с английского Терджимана Кырымлы
Solomon To Sheba Sang Solomon to Sheba, And kissed her dusky face, 'All day long from mid-day We have talked in the one place, All day long from shadowless noon We have gone round and round In the narrow theme of love Like a old horse in a pound.' To Solomon sang Sheba, Plated on his knees, 'If you had broached a matter That might the learned please, You had before the sun had thrown Our shadows on the ground Discovered that my thoughts, not it, Are but a narrow pound.' Said Solomon to Sheba, And kissed her Arab eyes, 'There's not a man or woman Born under the skies Dare match in learning with us two, And all day long we have found There's not a thing but love can make The world a narrow pound.' William Butler Yeats
Коментарі
Гість: Old Cat
126.12.10, 22:16
сказывают, Шеба ноги не брила
Терджиман-666
226.12.10, 22:31Відповідь на 1 від Гість: Old Cat
Мне ЗДЕСЬ нужны УМНЫЕ комментарии.
Гість: Old Cat
326.12.10, 22:43Відповідь на 2 від Терджиман-666
жаль, здесь нет аналога "верхнего поста" вЖЖ. вы бы смогли обозначить критерии УМНОГО комментария, чтоб не пришлось бросаться в сонных блоггеров истеричным капсом
Терджиман-666
426.12.10, 23:01Відповідь на 3 від Гість: Old Cat
Ничего не понял, извините.
Сейчас ещё одно стихотворение отпостирую.
Мне нравятся умные женщины, ноги им сам брею.