Уильям Батлер Йейтс, "Бурый пенни"
- 25.12.10, 15:45
Я прошептал, что слишком млад,
затем добавил: "зрел",
я бросил пенни наугад:
влюбиться мне, аль нет.
"Поди, мил человек, люби,
люби, мил человек, поди,
если дама млада и мила".
Ах, пенни, бурый пенни-господин,
я в пётлю её локонов пал.
О, штука хитрая любовь,
никто столь мудр, дабы
осмыслить глаз её, не бровь,
любви из дум не сбыть,
пока не станет в небе звёзд,
и тени не срыгнёт луна.
Ах, пенни, бурый пенни, бурый пенни,
любви не видать, не до сна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Brown Penny
I whispered, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.
William Butler Yeats
Коментарі