Уильям Батлер Йейтс "Чокнутая девушка"
- 23.12.10, 23:22
Та дурочка, она наобум лазаря музыкальна. Её поэзия, пляшущая на берегу, её душа в раздоре с самостью, карабкается, падает,-- где, Ей не ведомо,-- прячется меж груза на пароходе, её разбитая коленная чашка, ту девушку я объявляю прекрасной и возвышенной вещью, или вещью героически утраченной, героически обретённой. Не важно, что за горе стряслось,-- она пребывала в отчаянной музы`чной ране, и она достигла собственного триумфа там, где лежат тюки да корзины, не общепонятным, обычным возгласом, она пела: "О, море-голодарка, голодное море".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Crazed Girl
That crazed girl improvising her music.
Her poetry, dancing upon the shore,
Her soul in division from itself
Climbing, falling She knew not where,
Hiding amid the cargo of a steamship,
Her knee-cap broken, that girl I declare
A beautiful lofty thing, or a thing
Heroically lost, heroically found.
No matter what disaster occurred
She stood in desperate music wound,
Wound, wound, and she made in her triumph
Where the bales and the baskets lay
No common intelligible sound
But sang, 'O sea-starved, hungry sea.'
William Butler Yeats
http://www.poemhunter.com/poem/a-crazed-girl/ почитайте комментарии по ссылке! очень интересная дискуссия%)) тамошних авторов, --прим.перев.
Коментарі